今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 国内诗歌资讯 中国当代诗歌奖
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News    └ 中国当代诗歌奖专题 Special_of_CCPA    └ 东荡子诗歌奖专题 Special_of_Dongdangzi_Award    └ 中国当代诗歌奖 Chinese Contemporary Poetry Award

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

中国当代诗歌奖 [最新]/Chinese Contemporary Poetry Award[New]

包容冰:读经典,说好诗——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》

包容冰:读经典,说好诗——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》 [10-09]

飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰)

飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰) [09-16]

中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介 [07-16]

中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论

中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论 [07-14]

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介 [07-06]

西北部散记(5)——名家诗人风采 梦凌摄影采写

西北部散记(5)——名家诗人风采 梦凌摄影采写 [07-05]

中国当代诗歌奖•诗集奖专题  诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介 [04-19]

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介 [04-14]

中国当代诗歌奖 [热门]/Chinese Contemporary Poetry Award[Hot]

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介 (877)

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介 (678)

中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介 (620)

中国当代诗歌奖•诗集奖专题  诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介 (497)

中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介 (487)

中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介

中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介 (441)

中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论

中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论 (377)

飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰)

飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰) (309)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

中国当代诗歌奖/Chinese Contemporary Poetry Award

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26](126)

摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目,2016年6月号(上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章从五个方面叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想。…[详细]

[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[栏目置顶]恭贺广大网友新年快乐 “暖家
[栏目置顶]恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[2015-12-21](329)

摘要:苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主…[详细]

[栏目置顶]《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》
[栏目置顶]《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》[2015-05-29](299)

摘要:《双年诗经中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)目录及封面。本书由唐诗博士担任主编,张智博士、蒋登科博士、胡亮先生担任执行主编,杨志学博士、吴投文博士、张智中博士、高亚斌博士、谭五昌博士、霍俊明博士任编委,张春晓女士任责编,四川人民出版社公开出版。中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/马启代 中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/龚学敏 中国当代诗歌奖(2013—2014)…[详细]

[栏目置顶]中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介
[栏目置顶]中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介[2015-04-14](678)

摘要:苏菲诗歌 苏菲简介:苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院。 现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、苏菲诗歌创办者兼执行总编。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异…[详细]

包容冰:读经典,说好诗——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》
包容冰:读经典,说好诗——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》[2015-10-09](267)

摘要:读经典,说好诗 简评《双年诗经中国当代诗歌导读》 包容冰 唐诗 张智 野鬼 2015年6月27日下午,《双年诗经中国当代诗歌导读》首发式,在甘肃省岷县力源大酒店九楼会议室举行,来自全国各地的著名诗人、诗评家、翻译家和教授等40多人济济一堂,捧着油墨馨香的《双年诗经》(20132014年度)轮流欣赏、签字,忙得不可开交。翻阅著名诗人唐诗主编的《双年诗经》,首先被其美观大方的设…[详细]

飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰)
飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰)[2015-09-16](309)

摘要:飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 题记:中国当代诗歌奖(20132014)暨首届岷州杯全国诗歌散文大奖赛颁奖盛典活动于2015年6月2629日在甘肃岷州举行,来自全国各地的诗人、诗评家、翻译家等四十多人聚会在岷州,畅叙、歌宴、采风,留下了难以忘怀的美好记忆,感慨良多,思绪万千,采撷一束束芬芳的花朵,以诗记之。包容冰…[详细]

中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介[2015-07-16](620)

摘要:【苏菲诗歌翻译网 苏菲独立编辑报道】中国当代诗歌奖•评委专题 (2013-2014)评委会主任诗人唐诗,本名唐德荣,重庆荣昌人,博士,系中国作家协会会员、《中国当代诗歌导读》主编、《中国年度优秀诗歌》主编、《世界诗人》杂志特邀总编、国际诗歌翻译研究中心荣誉主席等。诗文集《走向那棵树》、《蚂蚁之光》(中英对照)、《穿越时间的纸张》(中英希对照)、《村庄与星斗》等。主编《国际当代诗人诗选》等诗歌选集。诗作译成十余种文字,…[详细]

中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论
中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论[2015-07-14](377)

摘要:中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列:张智/野鬼的评论。乡土与佛土:诗人的“土豆人生”与“自慰方式”——包容冰诗歌谈片 张智 如此集中欣赏包容冰先生的诗作,还是第一次,尽管以前也在多种报刊、选本上读到过他的一些作品。可以说,与包容冰先生及其诗歌文本的交集,主要源自于网络,以及他主编的《岷州文学》,这是一本注重文本价值和学术价值的刊物,值得研读和珍藏。…[详细]

中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介[2015-07-06](877)

摘要:中国当代诗歌奖•评委专题 (2013-2014) 苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介。梦凌诗歌形象照。梦凌,本名徐育玲,泰藉,出生于1971年4月15日,祖籍中国广东省丰顺县,中泰文硕士毕业.现为《世界诗人》季刊艺术顾问、泰国华文作家协会会员、海外华文女作家会员、泰国《中华日报》副刊主编、大学特聘教师。曾获台湾行政院新闻局奖;泰皇赏赐的优秀教师徽章;获国际诗歌翻…[详细]

西北部散记(5)——名家诗人风采 梦凌摄影采写
西北部散记(5)——名家诗人风采 梦凌摄影采写[2015-07-05](231)

摘要:西北部散记(5)名家诗人风采 梦凌/摄影采写 苏菲诗歌根据梦凌新浪博客独立报道 2015年6月26-29日我有幸的参加了第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典,第一次远行甘肃岷县,路途遥远辛苦,可看见熟悉的面孔又结识了新的朋友,所有的劳累皆消失了。颁奖活动,采风活动以及欢送晚宴,留下太多深刻的印象,岷县是一个偏僻的县城,但古今文化相结合,人文精髓保存非常好,适合文人作…[详细]

中国当代诗歌奖•诗集奖专题  诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介[2015-04-19](497)

摘要:中国当代诗歌奖诗集奖专题(2013-2014)(苏菲独立编辑报道苏菲诗歌) 中国当代诗歌奖诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介【洪烛诗歌形象照】 洪烛:原名王军,1967年生于南京,1979年进入南京梅园中学,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,现任中国文联出版社编辑室主任。中国作家协会会员。 1)《彼岸花》 2)《桃花扇》 3)《楚魂》 4)阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)…[详细]

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介
中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介[2015-04-14](678)

摘要:苏菲诗歌 苏菲简介:苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院。 现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、苏菲诗歌创办者兼执行总编。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异…[详细]

中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介[2015-03-29](441)

摘要:中国当代诗歌奖(2013-2014) 苏菲独立编辑报道苏菲诗歌&翻译网 中国当代诗歌奖新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介 【王立世诗歌形象照】 王立世简介: 王立世,网名独钓寒江雪,1966年生,现居太原,中国作家协会会员。曾在《诗刊》《中国作家》《人民日报》《诗探索》《诗选刊》《上海诗人》《绿风》《创世纪》《飞天》《草原》《山花》《三月风》《名作欣赏》等报刊发表诗歌、评论70…[详细]

中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介[2015-03-18](487)

摘要:中国当代诗歌奖诗集奖专题(2013-2014) “苏菲诗歌&翻译网” 简介 女诗人 三色堇诗歌作品简介 三色堇诗歌作品选: 1)知命 (组诗) 2)行囊里的查拉斯图拉 3)秋天的柿子树 4)深秋的来信 5)在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪 6)是什么在到来 【三色堇诗歌形象照】 三色堇简介 三色堇,本名郑萍,山东人,现居西安。中国作家协会会员。陕西省文学院签约作家。参加第二届青海湖诗歌节,第二届…[详细]

中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞
中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞[2015-03-13](127)

摘要:中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞 一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖 马启代授奖词 龚学敏授奖词 唐毅授奖词 二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖 王珂授奖词 芦苇岸授奖词 庄伟杰授奖词 三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖 汪剑钊授奖词 高兴授奖词 苏菲授奖词 苏菲的英译诗歌,使新诗找到了通向欧美的窗口、通向世界的窗口。她用在不同语言间移花…[详细]

  • 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[06-26](126)

     

    《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》


    (《文化月刊》2016年6月号上半月刊)

    作者:大藏

    “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

    Published by Chinese “Cultural Monthly”
    Written by Chinese Poet Dazang

     

    摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目(2016年6月号上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章首先以一个文化观察者的角度综述了中国诗歌翻译家苏菲(Sophy Chen)的诗歌翻译、国际诗歌传播的阶段性历程,同时重点转引与阐明了苏菲关于中国诗歌翻译与诗歌传播的理念与思路,回顾了苏菲从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家的个人成长历程;结合目前中国诗歌集对外翻译和在国际上出版与流通的现状,苏菲从翻译家个人服务于中国诗歌与文艺作品的国际翻译与推广的角度,提出以英语教育产业化来推动中国诗歌国际化的的可行性构想宏图。
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    大藏的文章,主要从以下五个方面来叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想:
    一、中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”
    二、诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试
    三、中国诗歌“走出去”不能只依赖外国翻译家
    四、从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家
    五、英语教育产业化助推中国诗歌国际化

    关键词:苏菲、翻译家、中国诗歌、诗歌翻译、传播推广、国际化、英语教育、产业化

      

    Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL

    (苏菲在讲雅思托福英语公开课 Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL )

     

     

    翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化


    作者:大藏

    Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education

    By Chinese Poet Dazang

     

        国内文学界“走出去”的呼声不断,越来越多的中国诗人,已渐渐不满足于出版中文版诗集、在汉语圈内的诗歌交流,他们想要成为国际性诗人,希望能在国外出版自己的诗集,有机会与国外诗人们进行交流。自然,这些汉语诗人诗歌作品的翻译,就成为一个迫切而重要的课题。目前,国内汉语诗歌的翻译工作方兴未艾,而专业从事这个行业的国内翻译家却寥若晨星。——英汉双语诗人苏菲,就是中国诗歌翻译界的一朵“奇葩”。
     

    苏菲:中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”



        中国诗坛,很多女诗人都曾引起人们的高度关注,比如80年代的舒婷,去年飙红的余秀华等。但她们都是用汉语写作,极少听说有中国人用英语写诗且专门从事汉译英诗歌翻译的。女诗人苏菲,就是这样一位与众不同的诗人兼翻译家。

        2013年5月,著名诗人东荡子获得广东诗人黄礼孩设立的“诗歌与人·诗人奖”,苏菲对该次颁奖特别印制的册子前言、颁奖词、授奖词等的精准翻译,首先引起了广东诗人、诗评家的关注。苏菲首次引起媒体关注,是在2013年底应邀出席的“独山传奇”首届贵州诗歌节,当时,《贵州民族报》(《民族文学》周刊)高端访谈栏目,以《苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”》为标题整版报道了苏菲的诗歌创作与翻译。2014年苏菲应邀出席“春山凤鸣”广州第五届女诗人朗诵会,她以标准流利的BBC英语和婉转优美的英文朗诵震惊全场,展示了英语诗歌与英语朗诵不同于汉语诗歌的瑰丽色彩,当时的英文诗歌朗诵在网络迅速流传,其中单单两个在酷6网上传的朗诵视频播放量合计就高达60多万次(据百度视频统计)。2014年8月,广东《信息时报》读书栏目,以《苏菲:从朗诵进入诗歌天地》整版篇幅采访了苏菲,大陆及海外超过150家媒体,包括中国社科院网、中国新闻网、新浪网、凤凰新闻网、台湾新闻网等转载。2014年10月,苏菲应邀出席第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会、首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,以及2015年北岛主持的“香港国际诗歌之夜”等,在国内翻译学术界和国际诗歌论坛斩露头角。2015年12月,苏菲受邀担任首届“DCC杯”全球华人诗歌大奖赛评委并参加系列活动,并通过她创办的“苏菲诗歌&翻译网”传播平台,第一时间向国内外发布了大奖赛的颁奖实况,各地华语文化媒体纷至沓来,该新闻页面当天的浏览量就高达2000余次。

    Sophy Chen & Poet Beidao 苏菲与北岛合影

    (苏菲与北岛合影 Sophy Chen & Poet Beidao )

    ("DCC杯"全球华文诗歌大奖赛评委合影 
    The Judges of"DCC Cup"Global Chinese Poetry Contest )

        出生于秦岭南麓、毕业于西安外国语大学英文学院的苏菲,现在是“苏菲诗歌&翻译网”主编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员,同时是目前全球唯一一份以多种语言对照出版的国际性诗刊——混语版《世界诗人》季刊的客座总编。苏菲在从事高校英语教学之余,一边为该杂志定期翻译提供英汉或汉英翻译诗稿,一边专注于翻译有意在海外出版的华语诗人诗集。目前,苏菲已经把国内六位诗人的汉语诗歌集翻译成英语,汉英对照出版,为中国和世界100多位知名诗人翻译过代表性诗歌作品,并参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书英文校对,负责审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》等。
     

    诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试

     

       莫言获得诺贝尔文学奖,为国人打开了一扇世界的窗户。但长期以来,由于中外语言沟通的障碍,中国官方的文坛诗界还没有建立起有力的国际交流机制和有效的国际传播渠道,民间的国际翻译更如零星雨点。

        苏菲深切地感受到翻译必须和传播相结合,也深切理解数以百万计的中国作家与诗人在对外推广和传播方面的困惑和焦灼。为了致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播交流,苏菲创办了中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”(http://www.sophypoetry.com),2014年10月汉语版首先上线,2016年3月网站经改版建立了英文版、英汉对照版,名副其实成为中国首家由翻译家个人主办的国际诗歌翻译网。目前网站在谷歌的搜索抓取量达上万条,百度的搜索几千条,最高日访问量达到3000余次,单篇文章累计阅览量最高达近5000次。网站已推出以梅丹理、张智中、张智等为代表的中外著名翻译家和以杨克、伊沙、潇潇为代表的中国著名诗人。苏菲花了大量时间进行网站内容编辑,陆续将翻译的国内外知名诗人的诗歌作品上传,通过分享到国际诗歌社区进行广泛推广,还通过上传翻译作品和原创英文诗歌到全球各诗歌门户网站进行传播和互动交流,均取得了显著成效。

    Poetess & Translator Sophy Chen 女诗人、翻译家苏菲

    (女诗人、翻译家苏菲 Poetess & Translator Sophy Chen )

        目前在大陆以外,苏菲诗歌&翻译网和英语诗人苏菲在国际诗歌社区的影响力日渐彰显。印度圣乔治大学MuteMelodist学术艺术网和《澳门月刊》全文刊发了对苏菲诗歌&翻译网和翻译家苏菲的整体介绍,前者的网站首页还做了链接,苏菲陆续收到不少来自国际诗歌团体和著名诗刊、诗人的约稿函,如苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》就曾入选POETRY AGAINST TERROR《反恐诗歌》2016意大利全球诗歌选本。同时,以苏菲诗歌翻译网和翻译家苏菲为纽带,目前已整合了国外包括韩语、阿拉伯语、孟加拉语、意大利语、法语等多语种诗歌翻译家,准备一起翻译(或转译)、推介更多中国诗人的优秀作品。

        苏菲所做的这一切,只是出于对中国诗歌的一份责任感和使命感,而做的翻译与传播一体化的有益尝试。对于海内外数量庞大的华语诗人群体和每天数以百万计的原创诗歌数量来说,只能是沧海之一粟,更集中、更广泛、更有成效的中国诗歌翻译和传播,正等待更多的中国诗歌翻译家和国际化团体参与。
     

    中国诗歌“走出去”:不能只依赖外国翻译家!



        对于中国当代诗歌“走出去”,苏菲有自己的认识。长期以来,中国古典文学,一直被看作是中国文化的精髓,甚至连德国的歌德、美国的庞德,都曾将目光转向了中国,那个时候被译介的诗词是古典文学中的精粹。中国经历了“五四”,在大量译介西方先进的思想与文学著作的过程中,新诗才蹒跚学步慢慢地成长起来;而现在经历了百年发展,当代优秀新诗,作为中国文学最成熟的部分,已经积累了蕴涵丰厚的思想内容,文化辐射力无可限量,因此有理由积极推广,让全世界的读者及时欣赏到璀璨的中国现当代诗歌文明。

    苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影 Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang

    (苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影
    Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang)

        “现在越来越多的老外也想要及时了解中国文化,而当代诗歌,是继莫言获诺奖‘中国文学热’以来,除小说以外最吸引全球读者的文学体裁。”目前中国诗歌的对外翻译严重滞后。虽说近年来诗歌对外翻译有上升的趋势,可是相对中国目前经济、社会、文化的发展现状和诗歌自身的传播交流趋势来说,是严重滞后的。苏菲说,中国诗歌要走出去,中国翻译家首先要建立诗歌英译的坚定信心。中国翻译家要承担起诗歌翻译的重任,而不应该仅仅把希望寄托在外国翻译家的身上。她认为,中国诗歌,文学乃至文化首先要中国人自己来推广和弘扬。只有中国人才对自己的文字、文化理解的最透彻,翻译的最到位。她说,她曾经看过不少国外著名翻译家的翻译文本,对照中文原文后,照样挑出了很多误译和瑕疵,因此她认为,“外国翻译家也不一定靠得住!”。苏菲的言语如此自信、简单和直截。

        不过,苏菲并不是一个自负的人。她知道再好的翻译家,瑕疵和疏漏也在所难免,因此在翻译完一些文稿之后,她都会找一些高校同行、业内翻译家来纠正自己的翻译错漏,而且经常为他们找不出自己的毛病而茶饭不思。
     

    从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家



        一般我们都认为,诗歌不可译,因为不同的语言之间有不同的文化背景和语言习惯差异。而苏菲却用自己的亲身经历告诉我们,中西方的文化背景、思维和语言习惯不是不可以超越的。

        大部分中国人一听说学习外语,马上头脑发懵,而苏菲却不是这样。“英语简直就是上帝的语言,太美了!”她热爱外语,完全出于对异国语言和文化魅力的由衷叹服,使她不能自拔。苏菲透露,她学外语的“秘诀”,就是忘掉自己的母语汉语,而完全把外语当成“母语”来学。上大学的时候,她曾经天天在西安外国语大学国花园背诵优美的英语篇章,从最基础的《新概念英语》到英语小说、再到英语诗歌。平时的话,从早上6点一直读到上课,寒暑假就一直读到12点,从未间断。为了能说一口比准流利的BBC 英语,一条BBC英语新闻,苏菲往往会跟读模仿上千次。

    苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗 Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden

    (苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗
    Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden)

        大学期间她通读了大量的英文原著,经常让自己变成原著中的主人公,随之喜也随之哀,让自己完全沉浸到英语的语感中,异域的文化隔阂在她的身上渐渐消弭。她还重点颂读了一批英文诗歌,比如华兹华斯的诗全集、莎士比亚的十四行诗、惠特曼的诗等,她不允许她身边的朋友们说汉语,甚至有意规避中文的书刊杂志。这样坚持了几年,使她成为能直接使用英语来思考和创作的人。情急之下或灵感乍来,她心里冒出来的往往是英语而不是汉语。

        热爱是最好的老师,给苏菲带来无尽的生命乐趣。她说,学习外语到一定程度,当她在欣赏英语文学作品,或读到一首优美的诗歌的时候,赞叹和享受语言优美的同时,便会爆发出一种要去转化成汉语的强烈冲动,后来她在读汉语文学作品或诗歌时,也同样有这样的翻译冲动。她走上诗歌翻译道路,纯属对自然、对语言之美和诗歌艺术的内心崇仰。

        一般来说,诗歌翻译是所有文学类别中最难的。如果译者是一位诗人,翻译的质量通常会高于非诗人的翻译。如何消除译入语和译出语之间的隔阂,苏菲的体会是,只有你能写诗并且写得不太差,才能将诗歌翻译好,否则很难真正把握诗歌的语言,当然——如果你能同时用两门语言进行创作,最好不过。苏菲就是一位自己既写诗又做翻译的诗人,而且相对于汉语诗歌创作,她更加拿手的还是英语诗歌。

        苏菲从初一开始接触到诗歌,就被诗歌纯美的魅力所吸引,无论古诗还是新诗都背得滚瓜烂熟,并懵懂地写下了第一首诗。后来上大学,因为是学英语,经常在朗读诗歌或其它作品的时候,被英语语言优美的音色和婉转的韵律所打动。现在,她写的诗歌中有多半都是英文诗歌。苏菲花了很长时间研究英语十四行诗和三俳句的格律,终于创作出了押韵和谐的英语十四行诗和意蕴无限的英语三俳句。现在她会总结那些经典的欧美英文诗和自己所写的英文诗之间的差别,还会拿不同时代、不同作者的英文诗作比较,“因为现在自己也写了很多风格相似的诗歌作品,体会更深刻”。

    《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying

    (《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 
    Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying )

        对比诗歌原创和诗歌翻译,苏菲最看重的还是诗歌原创,她认为,没有诗歌原创就没有诗歌翻译。学习外语以来,苏菲写汉语诗歌相对少些,这几年,她创作了不少汉语诗歌,逐渐找回了汉语诗歌原创的感觉,这使她的汉译更加精准和完美;同时,她还经常尝试把自己的英语原创诗歌翻译成汉语,又把汉语原创诗歌翻译成英语,在两门语言原创和转译过程中,深刻体验到两门语言创作的奥妙和它们之间的细微差别。
     

    英语教育产业化助推中国诗歌国际化


     
       大家都知道,诗集翻译出来如果不出版、面市,而只是在网站、微信传播,在现在官方体制内的人看来,恐怕是“小搞搞”,难以登大雅之堂,也无法给进一步的国际交流与合作提供可供参照的资源范本。因此,苏菲自翻译出版了六本中国诗人的诗歌集和零星翻译了不少中国和国际代表诗人的代表作之后,就自然萌生了在国际市场上出版、推广中国诗人合集和国际诗人合集的想法。只有走上翻译、出版、发行、传播一体化的“集成”路线,中国的文学诗歌才能在国际舞台上真正找到立足之地。对于这一点,苏菲在多年与国内外诗人们的交流中深有感悟。而目前,国内除了最权威的官方诗歌选集,最著名的诗人如北岛、海子、舒婷及学院派的一批当代诗人和徐志摩、戴望舒等一批现代诗人之外,个人诗集、年度合编集几乎全部都是自费或找赞助才能出版的。面对诗歌不景气、被边缘化的现实生态,对于一个只靠几千元工资生活的翻译家来说,想要自己推出国内诗人的英译合集或国际选本,即使组稿、翻译不成问题,最大的难题莫过于出版经费问题。

        而除了诗歌翻译,苏菲的另一重身份是英语教师,每周都会去大学轻轻松松地上课、轻轻松松地下课。 她曾经讲过几百人的雅思、托福课,也曾一对一辅导过雅思、托福、考研及高考学生,让他们重新找回英语学习的信心,在短时期内增进英语学习能力,快速提升英语成绩,甚至将原本高考模拟考试50多分的学生,临近高考30天时间,经过苏菲系统辅导,学生高考轻松突破120分。现在她雅思托福的学生大多都在国外毕业了。学生们对苏菲最大的评价是:跟苏菲学习英语最值得骄傲的是,让自己建立了英语学习的自信心,打开了英语语言神秘的大门,对自己的人生起到深远的影响。

        原本,这算得上苏菲美好的英语教学经历,在她从事诗歌翻译后,便戛然而止了。除了上完学校规定的英语课之外,便没有再教授其他同学。因为她觉得,诗歌翻译是高度挑战性的事情,必须要全力以赴才能做好,而不能分心。如果不是因为她谋划的《中国新诗英译年鉴》(暂定名)一直无法筹到赞助出版资金,她可能永远不会往发挥自己英语教育这个天赋上来做文章。

        苏菲希望借助她在英语教学方面的优势,打造苏菲英语教育品牌,为中国诗歌的对外翻译、国际化推广和国际交流筹集资金,助力中国诗歌国际化。对于自己恢宏的远景规划,苏菲表示,她希望借助依靠在诗人圈、文艺圈、英语圈、企业家圈层的个人品牌影响力,逐步推出苏菲教育品牌,针对不同的学生需求开设不同的英语课程,进行网络在线或一对一、小班授课。在不久的将来,苏菲将建立自己的网络教学平台,创办自己的教学课室;开发、编撰从零基础开始一直到雅思、托福、研究生英语教育的教材;利用国际交流合作打通中国文学与诗歌在海外各国的出版、发行渠道,让每一个想在国外出版作品的诗人作家都能提高自己的国际影响力;同时创办诗歌翻译与研究中心,培养中国诗歌翻译和专业化国际化传播人才,最终将中国优秀作家和诗人的作品在国际上发扬光大。

        苏菲说,她的愿望是将苏菲教育做成像“新东方”那样的上市公司,我们衷心祝愿她的所有梦想能够成真!

     

    2016/5/12 中国广州

     

     

    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》

     

      “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

    Published by Chinese “Cultural Monthly”
    Written by Chinese Poet Dazang
     
     
    Abstract: Art & Life Section, (semimonthly, June 2016), “Cultural Monthly”, directed by the Chinese Ministry of Culture, published a long article written by Chinese poet Dazang “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education”. Firstly, with the point of view of a culture observer, it reviewed the periodic process of poetry translation, and international poetry spread of Chinese poetry translator Sophy (Sophy Chen), it focused, quoted and expounded her concepts and ideas on Chinese poetry translation and poetry propagation, and it recalled her personal growth process from love foreign languages to a bilingual poetess and a bilingual poetry translator; combined with the current status of Chinese poetry collection’s translation, publication and circulation in the international arena, Sophy Chen, as a translator from her personal services in Chinese poetry, literary and artistic works’ international translation and promotion, made a practical and ambitious idea to promote Chinese poetry internationalization by English education.
    The article of Poet Dazang, mainly described Sophy Chen’s legendary history and translation dreams from the following five aspects:
    Firstly, Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
    Secondly, the Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
    Thirdly, Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
    Fourthly, From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
    Fifthly, English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization
    Keywords: Sophy, translator, Chinese poetry, poetry translation, dissemination, promotion, internationalization, English education, industrialization
     
     
    By the continuing voice of “going out” in Chinese literary circles, more and more Chinese poets gradually have not been satisfied with publishing their poetry anthologies in Chinese version, to exchange their ideas in Chinese poetry circles, because they want to be the international poets, wish to publish their own poetry anthologies abroad, and have some opportunities to communicate with foreign poets. Naturally, the poetry translation of these Chinese poets has become an urgent and important issue. So far, the translation work of Chinese poetry in main land of China is in the ascendant, however the professional translators in this profession are very few. — the C-E or E-C bilingual poetess, Sophy Chen, is a “wonderful flower” in the Chinese poetry translation field.
    Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
    In Chinese literary circles, many poetesses have aroused a lot of people’s attention, such as Shu Ting in 1980s, and Yu Xiuhua soared popularly last year, and etc. However they’ve written poetry in Chinese language, so we Chinese people rarely heard that a Chinese person has written poetry in English language and specialized in C-E or E-C Poetry Translation. The poetess, Sophy Chen, is such a unique poetess and poetry translator.
    In May 2013, the famous Chinese poet Dong Dangzi, got the poetry award “Poetry & People • Poet Award” established by Guangdong poet Huang Lihai, the specially printed booklet of its prize presentation, such as its preface, awards words and prize words translated accurately by Sophy Chen which first aroused Guangdong poets and poetry critic’s attention. Sophy Chen first attracted media’s attention was the “Dushan Legend” of the First Guizhou Poetry Festival in which she was invited to attend as a translator in late 2013, at the same time, the Top Interview Column of the “Guizhou Nation Newspaper” (“National Literature” Weekly), reported of Sophy Chen’s poetry and her poetry translation in the full-page of its first page as the title “Sophy Chen: the Chinese Poetry Translation Into Foreign languages Is Seriously Lagging Behind. In 2014 Sophy Chen was invited to attend the “Phoenix Singing in Spring Hill”, the Fifth Guangzhou Poetess Readings, her standard, fluent BBC English and beautiful, mellow and full English recitation shocked the audience, which showed the different magnificent color of English poetry and its recitation from the Chinese Poetry, and which was quickly spread in the network, and where its amount of video playback was up to 60 million times in total (according to Baidu video statistics), only two video recitation in Cool 6. In August 2014, the Reading Section of Guangdong “Information Times” interviewed with Sophy Chen, in a full-page, by the title: “Sophy Chen: From the Poetry Readings to Going into the Poetry World”, which was reprinted more than 150 media in mainland and overseas, including the website of Chinese Academy of Social Sciences, the China News, Sina.com, Phoenix News, and Taiwan News, etc. She emerged in the mainland poetry translation academia and international poetry forum. In October 2014, she was invited to attend the Second Taiwan, Mainland, and Western Translation Theory / Criticism & “Translating China” Symposium, the National Translation Philosophy & the First Translation and Poetry Symposium, and the First (Baoan) China International Poetry Forum & Famous Poets’ Lectures, as well as the “Hong Kong International Poetry Night” held by poet Beidao, in 2015, etc. In December 2015, she was invited to serve as the jury of the first “DCC Cup” Global Chinese Poetry Contest and to participate in a series of its activities, and she also was invited to issue the awards live to mainland of China and overseas for the first time, through her founded communication platform “Sophy Poetry & Translation Website”, which the local Chinese culture media reprinted it in flocks and on the first day in this news page views reached more than 2,000 times.
    Born at the southern foot of Qinling Mountains, and graduated from the English Department of Xi’an International Studies University, Sophy Chen now is the editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation Website”, the member of Chinese Translation Association, and the Researcher of International Poetry Translation & Research Centre, as well as the guest editor of Multilingual Version “World Poets” Quarterly which is the only one international poetry magazine published in mixed languages. In her free time after her college English teaching, on the one side she provides E-C or C-E translation poems for the magazine regularly, on the other side she focuses on translating poetry of Chinese poets who are willing to publish their poetry collections overseas. At the present, Sophy Chen has translated six Chinese poetry collections of Chinese poets into English, published them in Chinese-English version and has translated more than 100 well-known poets’ master pieces of China and other nations, and also was invited to translate and do the English proofreading of the whole book Chinese-English Reader “Chinese Modern Poetry 300 (1917-2012) and the translation correction of “World Poetry Yearbook 2013”, “World Poetry Yearbook 2014” in English version and so on.
    The Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
    Mo Yan won the Nobel Literature Prize, which opened a window to the world for Chinese people. However, for a long time, due to the communication barriers of Chinese and foreign languages, the Chinese official literary and poetry circles have not established the strong international exchange mechanisms and effective international communication channels, so the private international translation is more like the sporadic raindrops.
    Sophy Chen has deeply experienced that translation must combine with dissemination and she has also deeply understood the confusion and anxiety of millions of Chinese writers and poets in the process of their works promotion and dissemination. In an effort to translate the excellent Chinese poetry and promote its internationalization, at the same time, commit to the translation, dissemination and exchange of the international outstanding poetry, Sophy Chen founded the first English-Chinese poetry translation website personally in China — “Sophy Poetry & Translation Website” (http://www.sophypoetry.com), and its Chinese version website was first on-line in October, 2014, and in March 2016 it was established a website by the revision in English, and English-Chinese version, which was truly transformed into China’s first personal sponsored international poetry translation website. At the present, its Google’s search has amounted to ten thousands of pieces, Baidu’s search thousands of pieces, its highest daily reading has reached more than 3,000 times, and a single article viewed cumulative amount has been up to nearly 5,000 times. It has been launched as the representative of Chinese and overseas’ well-known translators such as Danis Mair, Zhang Zhizhong and Zhang Zhi, and the representative of Chinese famous poets as Yangke, YISHA and Xiaoxiao. Sophy Chen spent a lot of time for its content editing, successively uploaded the translation works of famous Chinese and overseas’ poets, widely shared them by the international community of poetry, and also uploaded the translated works and her original English poetry to poetry portals around the world for communication and interaction, which have achieved remarkable effects.
    Outside of main land of China at present, Sophy Poetry & Translation Website and English poetess Sophy Chen have grown their manifest influence in the international poetry community. MuteMelodist academic art website of St. George University of India and Macao Monthly have published the articles on Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation Website in the full text, the former one also made links on its homepage, and Sophy Chen have gradually received many poetry contribution letters from some international organizations, well-known poetry magazines, and the poets, such as Sophy’s English poetry, Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing had been selected into “POETRY AGAINST TERROR”, 2016 Italian global poetry anthology. Meanwhile, by the link of Sophy Poetry & Translation Website and translator Sophy Chen now have incorporated the mainland and abroad translators, including Korean, Arabic, Bengali, Italian, French and other multilingual poetry translators, which are ready to translate and recommend more outstanding works of Chinese poets.
    All of this Sophy Chen did, that is just to have a useful attempt to the integration of translation and dissemination with a sense of responsibility and mission of Chinese poetry. For the huge number of overseas and Chinese poets’ groups and the millions of original poetry every day, this is the only a drop of water in the sea, the more focused, extensive and effective dissemination and translation of Chinese poetry are awaiting more Chinese poetry translators and international groups to involve.
    Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
    For the Chinese Modern Poetry “going out”, Sophy Chen has her own understanding. For a long time, Chinese classical literature has been regarded as the essence of Chinese culture, and even Goethe, Germany, Pound, the United States, had turned their eyes to China, and at that time the poetry translation was the essence of classical literature. In the process of translation, a large number of advanced Western thoughts and literature, experienced the “May Fourth Movement” the Chinese Modern Poetry has been growing up slowly as a toddler; now going through a century of development, the outstanding Contemporary Modern Poetry, as the most mature literature part of China, has accumulated the rich implication of ideological content and its cultural radiation is limitless, so it is reasonable to promote it actively, and make the readers around the world timely enjoy the splendid Chinese contemporary poetry civilization.
    “Now more and more foreigners also want to keep abreast of the Chinese culture, and the Chinese contemporary poetry, in addition to the fiction, is the most audience attractive global literary genre.” since “Chinese Literature Hot” following by Mo Yan won the Nobel Prize. So far, Chinese Poetry translation is seriously lagging behind. Although in recent years, the translation of
    Chinese poetry into foreign languages is on the rise, by contrast of current trends of economic, social, cultural development of China and communication and exchanges of poetry, it is seriously lagging behind. Sophy Chen said that if the Chinese poetry wants to go out, the Chinese translators must establish confidence to translate Chinese poetry into English, and the Chinese translators should assume the task of poetry translation rather than only put hopes on foreign translators. She believes that Chinese poetry, literature and even culture first should be promoted and carried forward by Chinese people themselves. Only Chinese people can understand our own cultural the most thoroughly and translate it the most perfectly. She said that she had read a lot of famous foreign translators’ translation text, after making a comparison with its original Chinese text, she still picked out a lot of mistranslation and blemishes, so she believes that “foreign translators are not necessarily reliable!” Her words are so confident, simple and straightforward.
    However, Sophy Chen is not a conceited person. She knows that even the best translator, whose defects and omissions are inevitable in their translation works, so after completing some translation documents, she will find some universities’ peers, and fellow translators to correct their mistakes, and she often can not eat anything for they can not find their defects.
    From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
    Generally, we believe that poetry can not be translated, because there are different cultural background and language habits between different languages. But Sophy Chen has told us by her own personal experience that Chinese and Western cultures, thoughts and habits of languages are beyond.
    When most Chinese people heard that they need to learn a foreign language, they are immediately muddled in their mind, but Sophy Chen is totally different. “English is God’s language really, so beautiful!” She loves the foreign language that is completely because she has sincerely appreciated the charm of foreign languages and their cultural, which made her not escaped. Sophy Chen revealed that her “secret” to learn foreign languages is to forget her native language, Chinese, and to learn the foreign language completely as her “mother tongue”. In college, she had recited some beautiful English articles every day in the National Garden of Xi’an International Studies University, from the most fundamental English, “New Concept English” to novels, and to English poetry. Usually, from 6 am to class to be ready, in summer or winter vacation she’d been read to 12 am, and she’d never stopped to do so. To be able to speak English nicely and fluently as BBC, a piece of BBC English news, Sophy Chen often would imitate and repeat a thousand times.
    During college she read a lot of English original works, she often regards herself as its original heroine, along with to be happy and to be sad, and she completely immersed herself in the English language sense, which gradually eliminated the exotic cultural barriers in her body. She also focused on reading a number of English poetry, such as poems of William Wordsworth, Shakespeare’s sonnets, Whitman’s poems, etc., she did not allow her friends say Chinese, even deliberately circumvent Chinese books and magazines. Being insisted on it for a few years, it made her a person who could directly think in English and write in English. In a moment of her inspiration or desperation, what came out of her mind often is English rather than Chinese.
    Love is the best teacher, which gives Sophy Chen endless fun of life. She said that after she had learned a foreign language to a certain extent, when she was appreciating of an English work, or reading a beautiful poem, praising and enjoying the beautiful language, at the same time, it would erupt into a kind of strong urge to transform them into Chinese, and later when she read Chinese works or poetry, she also had such impulses. She started going on the road of poetry translation, it is purely because she enshrines natural, beauty of language and art of poetry in her heart.
    In general, poetry translation is the most difficult style in all literature. If a translator is a poet, his translation quality is generally higher than the non poet translator. How to bridge the gap between the target language and translated language, Sophy Chen’s experience is that only you can write poetry, not so bad, can you translate poetry perfectly, otherwise it would be so difficult to grasp the language of poetry, of course — If you can simultaneously write by two languages, it would be better. Sophy Chen is a poetess who not only can translate poetry but also can write poetry. Relative to her Chinese poetry writing, she is good at English poetry writing.
    When Sophy Chen started to contact with poetry at the first year of middle school, she was attracted by the charm of pure poetry, whatever the modern poetry or ancient poetry she would like to recite them by heart, and then she ignorantly wrote her first poem. Later in the university, because it was to learn English, when she often read English poetry or other works, she always was impressed by the beautiful sounds of English language and its indirect rhythm. Now, among her poems, most of them are English poetry. Sophy Chen spent a lot of time to study meter of English sonnets and haiku, and she finally created her own English sonnets with harmonious rhymes and English haiku with unlimited implication. Now she not only can summarize their differences from European and American classic English poetry to her own English poetry, but also she can compare her English poems to English poems of different times and different authors, “because now she wrote many similar style poems himself, with more profound experience.”
    To compare with original poetry and poetry translation, what the most important in her mind is her original poetry, Sophy Chen believes that there is no original poetry, there is no poetry translation. Since learning a foreign language, she wrote Chinese poetry relatively less than English poetry, in recent years, she has created a lot of Chinese poetry, and gradually rediscovered her original feeling of Chinese poetry writing, which makes her poetry translation works E-C even more accurate and perfect; at the same time, she often tries to translate her own original English poetry into Chinese, and again to translate her original Chinese poetry into English, in the original creation and translation process of two languages, Sophy Chen has profoundly experienced the creation secrets of two languages and nuances between them.
    English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization
    As we all know that if the translated poetry collections had not been published and well sold in the book market, and only spread at websites, WeChat, and etc, they were probably the humble “Personal Action,” in the people’s eyes of official institutions and probably not only the “small trouble to make,” but also unable to give further international exchanges and cooperation to provide resources for reference template. Thus, after translated and published six Chinese poet’s poetry collections and some representatives of Chinese poets and international poets’ masterpieces, Sophy Chen naturally initiated her idea to translate the Chinese poets’ and international poets’ poetry collections to publish and promote them in the international book market. Only embarking on translation, publishing, distribution, and “integrated” line of communication integration, Chinese literary and poetry can really find a foothold in the international stage. For this, Sophy Chen has a deep understanding in the past few years to exchange of ideas with Chinese and foreign poets. At present, in mainland of China, apart from those most authoritative official poetry anthologies, the most famous academic group of contemporary poets, as Bei Dao, Haizi, Shu Ting, and a number of modern poets, as Xu Zhimo, and Dai Wangshu, another poets’ poetry collections and the poetry yearbooks, are almost entirely at their own expense or find sponsorship to publishing. In the face of poetry’s recession, and poetry’s ecological reality of being marginalized, a translator who has only relied on a few thousand Yuan for a living, wants to launch the English translation collections of Chinese poets or international poets’ Chinese anthologies, even the soliciting contributions and translation is not a problem, well the cost of publication is the biggest problem.
    In addition to poetry translation, Sophy Chen’s another social character is an English teacher, she will go Universities to have her classes in leisure and finish her classes in leisure every week. She once taught hundreds of people’s IELTS, TOEFL, postgraduate’s English examination courses, and even the college entrance English examination courses, which made her students’ regain their English learning confidence, enhance their English learning ability, and improve their English score rapidly in the very short time and even help the students whose original entrance exams were 50s, near the college entrance English examination only 30 days, by Sophy Chen’s profound taught, those students’ score were easily broken 120 points in the college entrance English examination. Now her students of her IELTS and TOEFL classes have mostly graduated abroad. The largest evaluation of her students is: the most proud of learning English with Sophy Chen is to have established their own self-confidence in English learning, opened the door to the mystery of English language and had a profound impact on their life.
    Originally, this could be considered as Sophy Chens’ better English teaching experience, but it had been halted up after her poetry translation. In addition to finish the English classes provided by her school, she no longer teaches other students. Because she felt that poetry translation was a highly challenging thing, she must try her best to do and could not be distracted. If not for her plan of “Chinese Contemporary Poetry Translation Yearbook” (tentative name) has been unable to raise funds to sponsor the publication, she may never think of her talent in English education and develop her teaching talent.
    Now Sophy Chen’s dreams are she hopes she can build her English education brand by the advantage of her English teaching, and raise funds for Chinese poetry translation, international promotion and exchange, and give her hands to Chinese poetry internationalization. It is always good to have a dream, but the key is that we need the effective approaches, methods and steps to realize it. In this regard, Sophy Chen has her own grand vision between her joyous words full of longing feelings. Now, she is hoping to rely on her own personal brand influence among poets’ circles, literary circles, English circles, and entrepreneurs’ circles, and gradually build Sophy education brand and give different English courses for different needs of students by online live or one-to-one teaching or small classes. In the near future, Sophy Chen would like to establish her own network teaching platform, and start her own online live classroom; she would like to develop and compile her own education materials from the every beginning, the zero based English foundation to IELTS, TOEFL and graduate English and even poetry translation; she would like to open up Chinese literature and poetry publishing and distribution channels in oversea countries by the international exchange and cooperation, so that make every poet or writer who wants to publish her or his works to improve his international influence; at the same time she would like to create the Poetry Translation and Research Center to cultivate the Chinese poetry translation talents and specialized and international Chinese culture spreading talents, and eventually flourish the works of Chinese outstanding writers and poets internationalized.
    Sophy Chen said that her wish is to make Sophy Education a public company as “New Oriental”. Let us sincerely wish all of her dreams can be true!
     
    2016-05-12 Guangzhou, China
    Translated by Sophy Chen 2016-06-25 Guangzhou, China
     
     

    ~~~~~~~~~~~转载请注明出处、作者、链接,并携带以下信息!~~~~~~~~~~
     
     

    苏菲英语讲坛在线直播


    翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月初上课!


    Sophy English Forum

    苏 菲 英 语 讲 坛



    讲授课程


    雅思/托福/考研 英语

    精品英语口语
    英汉诗歌翻译
    英语诗歌写作
    零基础英语长线班
    英语发音与播音主持


    授课特色:


    1 柔美的BBC 英语,课堂亲和力极强

    2 交互式,多同学视频互动口语操练
    3 这里没有技巧只有扎实的基本功
    4 消除所有英语长难句和复杂篇章
    5 积极培养翻译家后备人才


    授课方式:在线直播/面授


    授课地点 : 广州大学城


     主讲人:苏菲(Sophy Chen)


    中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
    国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
    “翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

     咨询电话/微信: 18201007874
     咨询Q Q /微信: 2139528010

                

    苏菲英语讲坛在线直播平台
    苏菲诗歌&国际翻译网

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [栏目置顶]恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[12-21](329)

        苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主题诗歌征文,特等奖的奖金为1万元。

    暖家征文 截图

    “暖家”主题诗歌征文发表诗作时的窗口截图
     
        春节归家,不单单因为一个传统节日,更多地在于亲情期待。征文组委会“暖家”主题诗歌征文活动,立意不限,提倡围绕国情、亲情、友情、爱情等主题进行立意。征稿时间从2015年12月10日0时至2016年3月10日0时,为期4个月。届时,网友可登陆中国诗歌网电脑端、手机端或APP客户端注册成为“认证诗人”,发表以“暖家”为主题的原创诗歌作品,并勾选“猴年春节‘暖家’诗歌征文”选项参赛。每位作者限投稿1-2首,多余投稿将被视为无效稿件。
     
        2016猴年春节“暖家”诗歌征文活动将从投稿作品中选出特等奖1名,奖金10,000元;一等奖2名,奖金5,000元;二等奖5名,奖金各1,000元;三等奖10名,奖金各500元。“猴年春节‘暖家’诗歌征文”获奖作品,还将被择优发表在中国诗歌网“每日好诗”栏目。此外,投稿作品将择优分批刊登于《人民日报·大地副刊》,首批作品已于1月12日见报。
     
        此外,为了贯彻落实中央有关精神,中国诗歌网对外发布的2016猴年诗歌春晚活动取消,敬请全国广大诗人、网友谅解。
     
        中国诗歌网是由中国作家协会·中国作家出版集团主办的华语诗坛第一原创诗歌平台。网站上线于2015年6月18日,拥有电脑端、手机端、客户端三个端口,及微信公众号服务平台。目前,网站日均访问量数十万人次,数万名网络诗人注册为网站认证用户;网站日均原创新旧体诗歌千首,其中不乏佳作。

  • [栏目置顶]《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)》[05-29](299)

     

    《双年诗经——中国当代诗歌导读

     

    暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)目录及封面》

     

    本书由唐诗博士担任主编,张智博士、蒋登科博士、胡亮先生担任执行主编,杨志学博士、吴投文博士、张智中博士、高亚斌博士、谭五昌博士、霍俊明博士任编委,张春晓女士任责编,四川人民出版社公开出版。16开本,400余页,每册定价39.8元。欲购者请与唐诗博士联系,以便统一邮寄。另外,凡入选者,也请及时与唐诗联系,以便邮寄样书。
    联系邮箱:741553488@qq.com;手机:13808334694,请务必告知详细的地址、手机、邮编等。
    衷心感谢编委、读者、诗友的鼎力支持和无私帮助!祝福诗歌!祝福诗友!祝福读者!

     

    有腰带的封面

     

    无腰带的封面

     

    序:热爱是诗歌发展的巨大推动力/唐诗

    第一部分 双年诗经
    暖 冬/陈 超
    和喜阳之《生活隐喻》/郭力家
    无序排队/商 震
    又闻布谷/李 瑛
    敬亭山记/李少君
    独自走远/林 雪
    父亲与草/汤养宗
    如果我在这个冬天死去/南 鸥
    安静的女人/倮 倮
    鲸鱼/阎 安
    无人车站/雷平阳
    我将死无葬身之地/卧 夫
    书/晴朗李寒
    隔着时差的城市 ——献给父亲/冯娜
    我的记忆放错了地方/唐 诗
    女擦鞋匠/宁 明
    旧皮箱/刘高贵
    故乡的麦子熟了/林 平
    一枚铁钉/宣家江
    帷幕/庞清明
    台词/金指尖
    画外音 ——献给:在文字里泅渡已久的姐妹们/韩簌簌
    水鬼/金铃子
    她没遇见棕色的马/杜绿绿
    像蓓蕾周转不息/宫白云
    每个人都有一个属于自己的身体/吴投文
    活着/赵丽宏
    关于秋天/郝子奇
    纯粹的雪花/侯 马
    地震罹难者纪念墙/东 篱
    悲哀/哨 兵
    菠菜地/邰 筐

    第二部分 纸上诗经
    我要把那一只蝴蝶喊出来/华万里
    老灵魂/靳晓静
    瑟缩的老母/陈美明
    恬淡课/方文竹
    杀鸡记/野 鬼
    入殓师/绿袖子
    莫高窟/王家鸿
    新年好大雪/李尚朝
    一分钟的鸟/左岸
    人间/东 岳
    带父亲回北京/周瑟瑟
    耳聋记/唐 欣
    希默斯·黑内/徐 江
    冻疮女孩/黄亚洲
    美丽呀/张晶
    囚/邢昊
    鸽子/西 可
    祖国,有一片处女地/迪拜
    间瞬永恒急 ——题旅美艺术大师李洪涛先生同名油画/姚园
    细小苍茫/巩本勇
    此去经年/赵目珍
    追杀/二月蓝
    只是安静这个词/鲁 橹
    三角梅/肖仕芬
    佛手/周开兰
    亲人/王更登加
    告别/梦 凌
    铁一样的内脏/文佳君
    立春的下午和一场雨交谈/王祥康
    每个人心里都隐藏着一把愤怒的刀子/李文武
    我的手/蒲秀彪
    抽刀断水/包容冰
    季羡林/页水山
    永兴,荷叶珍珠/洋 滔
    大海图像/林忠成
    鲁迅故居/刘年
    残韵 ——给陈佳露/袁行安
    空巢/王佑国
    卖凉粉的汉子/赵 应
    那么多鸟声令我欢欣/郭毅
    焉支松/文立冰
    某个轮回里我也是一颗草莓/吉祥女巫
    母亲很多次偷偷读我的诗/左 右
    把我的江山好好爱一遍/王 妃
    倒叙/保定老乐
    春天火葬场/杨章池
    母亲的病灶/陈 颉
    星逝 ——雪山观星/曾尚尉
    山沟沟里的夏天没有风/左秀英
    德令哈的早晨/孙万江
    突然停电/苏 勤
    忠告/流 泉

    第三部分 网上诗经
    除夕/韩庆成
    柳树下的铁匠/向以鲜
    梦与青海/田 原
    妹妹的饭馆/第广龙
    隧道之诗/李 荣
    摆渡/安殿荣
    等待的心如同无数只甲虫在爬动/向天笑
    荒芜/陈计会
    内心的山水/成都凸凹
    尝试用量子物理解决庄子在漆树下苦思之难题/谢长安
    中年生活/朱立坤
    换个朝代我也能认出自己/老 巢
    无从驯服的斑马/安 琪
    在怒江缘/和慧平
    彬 ———等着我的三个女人/喻子涵
    大海之处/毛惠云
    吐火罗斯坦女郎/曹 谁
    松鹤恋/廖诗蝶
    我是山里的彝人/海 讯
    对一座小山坡的远观/赵兴中
    泯灭/高亚斌
    我只有在纸上寻找故乡/秦时月
    我们/转角
    石庄村六十九号/童天鉴日
    嫦投湾的秋天/王富举
    裂口/徐 庶
    胡氏大院/蓝 雨
    父亲的葬礼·过桥/方 刚
    数字中国史/周庆荣
    你更像是一座渔村/朱朝访

    第四部分 诗学文摘
    论“诗家语”/吕进
    陌生化与亲近化:两种诗语张力?/陈仲义
    “先锋诗歌”的前世今生 ———从地方性知识和家族相似性的视角考察/霍俊明
    白话为诗与新诗正统的确立/颜同林
    “女性诗歌”:性别概念与书写可能/龙杨志
    多样性的诗学和声:民间文学志的可能性/吴新峰
    西方后现代文化理论思潮对我国/当代女性诗歌创作的影响/赵 彬
    早期“新格律诗”运动比照下的/1950年代新诗形式问题讨论 /张桃洲
    “功用与审美”的“二律背反” ——中国新诗的政治文化价值考辨/张立群
    百年汉诗本土性的理论反思与实践/赵思运
    关于1990年代以来先锋诗歌中/“个人写作”的概念研究/姜 玉琴
    外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新/熊辉
    中国诗学言说方式现代转型原因初探/李思涯
    中国现代诗歌曾经的三大考验/薛世昌
    网络诗歌,拿什么来拯救你? ——也谈网络诗歌的困境与出路/向天渊
    论中国现代主义诗歌中的恶之美/吕周聚
    类比诗性思维与中国现代神话诗歌的兴起
    ——以“启蒙”为中心考察/刘长华
    被遮蔽的诗学现代转型/陈希
    大众文化视野下的“90年代诗歌”批评与论争/邢晓飞
    新诗与歌谣:中国现代文学发展的转折/刘继辉
    阐释之“度”与中国新诗的阅读困惑/乔琦


    第五部分 中国当代诗歌奖(2013—2014)得主作品专辑
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/马启代
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/龚学敏
    中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖/唐 毅

    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/王珂
    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/芦苇岸
    中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖/庄伟杰

    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/汪剑钊
    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/苏菲
    中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖/高 兴

    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/金 迪
    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/任 立
    中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖/罗继仁

    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/高作余
    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/王立世
    中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖/紫 影

    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/洪 烛
    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/三色堇
    中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖/北野

    书中插画/易华伦

    附录1 诗事纪要
    附录2 第三届当代诗歌奖评委及获奖名单
     

  • [栏目置顶]中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介[04-14](678)

     

    中国当代诗歌奖·翻译奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

     苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

     

     

    【苏菲诗歌形象照】

     

    苏菲简介
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
    现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
    参加的重要诗歌活动:曾应中国诗人黄礼孩之邀,参与第七、第八、第九届“诗歌与人.国际诗歌奖”授奖词和获奖感言特约英文翻译。2013年,受邀参加“独山传奇”首届贵州诗歌节。2014年应邀参与“春山凤鸣.广州第五届女诗人朗诵会。2014年,第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会,以及首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座等。2015年三月7-9日应邀参与“广州第六届女诗人朗诵会暨花神诗歌节”
    出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)
     
     
    苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品目录:
     
    苏菲英语诗歌原创:
    1)I Don't Care Anymore
    2)Sonnet 1 After Ten Years
    3)Sonnet 4 We Met on a Cross Road    —To Ruijie
    4)Haiku  A Butterfly
     
    苏菲英汉双语诗歌
    1)Sonnet 3  Tuberose
    十四行诗之三 《晚香玉》
    2)Sonnet 12  As if I'd Fallen in Its Waves
    NO.12  《十四行诗 仿若跌入你的浪涛》
    3)Haiku  A Wizened Rose
    俳句 《枯萎的玫瑰》
     
    苏菲汉语诗歌原创
    1)《你不睡,我不敢入眠》
    2)《路》
    3)《母语情结》 ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
    4)《黑天鹅》
     
    苏菲汉语诗歌英译
    1)普冬《睡莲》
         PuDong  Water Lily
    2)杨克 《在白云之上》
         Yangke Above the Clouds
    3)野鬼 《杀鸡记》
         Diablo  In Memory of a Butchered Chicken
    4)伊沙 《望澳门》
         YISHA  Watch Macao
    5)温远辉 《天上的湖》
         Wen Yuanhui  The Lake of Heaven
    6)唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》
         Tangshi The Bird Must Be My Lover
    7)东荡子《芦 笛》
         DongDangzi  Reed Flute
    8)黄礼孩 《一些事物被重新安排》
         Huang Lihai  Some Things Are Rearranged   
    9)大藏 《我从未曾想占有你》 ——《七弦琴的哀歌》之六
         Dazang  I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6  
    10) 吴投文《自画像》
           Touwen Wu Self-portrait
    11)黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》
            Huang Shuhui  At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise
     
     苏菲英语诗歌汉译
    1)The Sommelier Says  【USA】Barry Wallenstein
    《调酒师说》 【美国】巴里•华伦斯坦
    2)Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
    《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里
    3)When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
    《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里
     
     苏菲英语诗歌原创:
     
     (This poem based on the film Maleficent )
     I Don't Care Anymore
                            By Sophy Chen
     
    Go ahead. Turn me into whatever you want
    A bird, a worm, I don’t care anymore
     
    You say you need wings; I serve as your wings 
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    You are in danger; you turned me into a wolf
    I fight only for you with my last strength
    You are in danger; you turned me into a dragon
    I fight only for you to spit my last fire
     
    You say you need wings; I serve as your wings
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    Go ahead. Turn me whatever you want
    A bird, a worm, I don't care anymore
     
    2015-01-02
     
    Sonnet 1
    —This is the first sonnet I wrote in English and I wish it is a very good beginning
     After Ten Years
                     By Sophy Chen
     
     In English language not my mother tone
    I wrote a poem to you ten years ago
    That's the first poem I wrote, as time goes on
    I actually didn't know why I did so
     
    You on the video today when I met
    It is ten years after I see you again
    I may not know why after ten years
    Your eyes are still sharp as yours of the past
     
    When you gave English class to your students
    As ten years ago you're still vigorous
    In a foreign language your confidence
    Are always obviously shown in your class
     
    I'm writing you a poem after ten years
    Well, I feel on your face some wrinkles
     
    2013-04-07 Guang Zhou China
     
    Sonnet 4
    We Met on a Cross Road
                          —To Ruijie
    By Sophy Chen
     
    I’ve searched you on web by all your key words
    Thousands of times I failed with great sadness
    By accident you appeared in my dream
    Last night we met on our way to classroom
     
    But I didn’t know which University it was
    It looks like around mountains, trees and cliffs
    As if our departure we met on a cross road
    With smile in vain at each other we looked
     
    “Where are you going to?” unnaturally I asked
    “On my way to be a linguist” You said
    “I’d like to be a poet” eagerly I said
    With long hair dancing in the wind you nodded 
     
    Suddenly I was woken by women gossiping
    Out side of window with some dogs barking
     
    2013-10-10   China
     
    Haiku
    A Butterfly
    By Sophy Chen
     
    A colorful butterfly dropping in a spring poor, winds wetted, lying in my hands
    Oh, my dear, The 300 New Chinese Poems, I’ve been wiping your tears by pieces of tissue
    But your tears can not be wiped away as if my tears shedding in one thousand years
     
    2014-03-08 In China
     
    苏菲英汉双语诗歌
     
    [China] Sophy Chen
    Sonnet 3
    Tuberose
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05   In China
     
    [中国]苏菲
                     《 晚香玉》
     
    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉
     
    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转
     
    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放
     
    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长
     
    2013年10月5日 中国广州
     
    (苏菲原创英汉对照诗歌)
     
    Sonnet 12
    As if I'd Fallen in Its Waves
                         By Sophy Chen
     
    As I was back to my country crossing the bridge
    The Jialing River bathing in sun rising always
    I would think of you by leaning on its railings
    As if I'd fallen in its waves in one thousand years
     
    If I did not cross it I’d see you every day
    I'd touch your smile, your lady killer eyes
    I thought I'd rather touch your eyes forever
    You may not know the bridge I suffered so
     
    In that year I must pass the ancient bridge
    As soon as possible,for if I did not cross it
    I was quite sure I would drop into the river
    And disappear without any echoes forever
     
    The bridge has been damaging almost for 20 years
    Where is your charming eyes,the bridge knows
     
    2014-03-11 In China
     
    NO.12  十四行诗
     《仿若跌入你的浪涛》
                       苏菲
     
    每次回故乡,穿过这古桥
    嘉陵江沐浴,初升的太阳
    斜倚栏杆,我总会想起你
    仿若跌入你的浪涛已千年
     
    不过这桥,会天天见到你
    触到你的笑容,心醉的眼
    我想我会永远触着你的眼
    你不知这桥,我饱尝泪水
     
    那年,我必须跨过这古桥
    越快越好,如果不过这桥
    我深信,我定然深陷江涛
    消失,永远没有任何回响
     
    20年来,这桥遭受着毁损
    哪有你迷人的眼,桥知道?
     
    2014年3月,中国广州
     
    Haiku
    A Wizened Rose
     
    On my desk, a white rose
    Wizened, in a black vase
    But still emanates its fragrance
     
    2012-11-7 Beijing China
     
    俳句
    《枯萎的玫瑰》
                      苏菲
     
    桌上,黑花瓶
    一支白玫瑰,枯萎
    仍芳香四溢
     
    二零一二年十一月七日 燕郊
     
    苏菲汉语诗歌原创
     
    《紫砂壶儿》
                 苏菲
     
    紫砂壶儿,琥珀水儿,
    满屋茶香妙语珠儿。
     
    秋色艳,欢聚短。
    一杯杯愁绪,一缕缕地缘,
    切,切,切!
     
    冬日深,病魔长,
    守着电脑儿好苦,躺着也难。
     
    东风萧杀,黄尘扑面。
    紫砂壶儿虽在,相聚却难料,
    难,难,难!
                                  
    2013-1-16 广州
     
    《你不睡,我不敢入眠》
                        苏菲
     
    睡吧,亲爱的,
    你不睡,我不敢入眠。
    睡吧,远方的你,
    夜已沉静,
    再无汽车的轰轰声
    行人的脚步声
    只留下
    键盘的敲打声
    在恍惚,迷离里
    回响…..
    回响……
     
    睡吧,亲爱的,
    你不睡,我不敢入眠。
     
    2011-11-29    广外翰林书苑    凌晨3:33
    (此诗刊载于《新诗》)
     
    《路》
             苏菲
     
    从这里出发
    没有人可以预知路的尽头
     
    四月的清晨,细雨霏霏
    从这里出发,没有人知道
    路的尽头是什么季节
     
    她说:我不喜欢这样的天
    风几乎吹跑了我的油纸伞
     
    我说:我喜欢,不如发来
    我写几句小诗给它配上……
     
    她问:风景还是我?
    我说:图片,那个------
    圆圆的木条儿铺就的小路
     
    2014-04-25 中国广州
     
    《母语情结》
    ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
                               苏菲
     
    国际诗歌奖颁奖现场
    室外大雨倾盆
    登台领奖前,他总是
    正襟危坐表情严肃
    等着签名的读者排起长队
     
    大家伸长脖子看他签名
    一线落笔,沉默
    似乎看不出一丝表情变化
    你感受到他
    哲学家特有的气质
     
    “Nice to meet you Sir!
    Could you sign…? ”
    我自然的翻开诗集扉页呈上
    他一脸茫然,翻译用波兰语
    示意之后,他才挥笔
    快速签上自己的波兰语大名
    然后,默不作声
     
    长达一小时的波兰语受奖词
    他恳切殷殷,我们却
    如聋子般看着他,等到耳膜
    终于灌进一句世界通用语:
    “Ladies and Gentlemen”
    语调优美,自然,令人欣喜
     
    朗诵环节上,他似乎感受到了
    观众的茫然与无奈,被迫逼出
    一大段流畅的英语开场白……
     
    2014-03-31    中国广州
    (此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)
     
    《黑天鹅》
              苏菲
     
    月光静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    桥下波光粼粼
    一轮满月沐浴在湖水中央
     
    突然扑腾、扑腾……
    一阵水鸟拍击翅膀溅起的水花
    惊起层层涟漪……
    月儿在水里摇坠
    美丽的汉白玉石拱桥
    就要从月宫里坠落人间了
     
    有鸟儿要飞上月宫了
    本能地望望夜空
    无鸟 无风 无云 无星星
    静静地月亮是碧海的心吧
     
    一低头只见
    三只乌黑油亮的水鸟
    从桥下慢慢游出来
    长长的脖子
    高傲的挺着
    美丽的倩影掩映在湖光月色里
     
    轻轻地
    过了汉白玉石拱桥
    只见一块大理石上刻着
    三个金光大字“黑天鹅”
     
    月光依旧静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    回头看时他们已经
    静静地消失在月色里
     
    2013-3-1 中国广州
    (此诗英汉双语刊载于混语版《世界诗人》季刊)
     
    苏菲汉语诗歌英译
     
     [重庆]普冬
                   睡莲
     
                        你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
                                                                                    ——致莫奈
     
    那午后突然你醒来,兄弟
          你突然醒来。你温情的手
    牵百灵的婉啭
          停在眉心
     
    你棕色胡须便成了塞纳河
          茂密草丛,的幽荫。
     
    太阳直泻下来,
           橙汁与红莓花
    顿开如飞溅的雨点。
     
    你说,世界不过是
    太阳
       雨滴
           沙砾,
               披泥土的火
                      在鸟背上飞!
     
    你的酒具倒出紫鸢花,
           你后边的微风掠过
    仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
           你是火,
           你手执狂歌的火焰。
     
    你的世界,
    除了光束一无所有!
           你眼睛在夜空里独自发光
    静静地,
    你眼睛里你的花朵次第绽放
           静静地,你眼睛里你的花朵唱成
     
    云雀。夜幕降临,
          她们便结成夜莺的电闪
    此刻,你
    乘一片微弱的月色
           把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
    收拾成一队扛风荷的水兵,
           而你的花园是地中海的心!
     
    那里必将卧着一朵睡莲,
    偌大的,
           一朵睡莲。
    你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
    印象之中。
           那么些小鸟
                  暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。
     
    你温情的手,兄弟你温情的手
    便把欧罗巴,
           便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海
     
    你的睡莲。
           那么些小鸟,
           那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
    2006.10.11
     
    (Chongqing) PuDong
                                Water Lily
                You said that painting is the birds chirping, well what about your home
                                                                                                                             —To Monet
     
    In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
               you suddenly woke up. Your warm hands
    woke a group of larks chirping
                  in your eyebrows.
     
    Your brown beard, on the bank of the Seine,
        became the dark shade of the dense grasses.
     
    The sun sprinkling straight down, its rays like
    the orange juice and red plum flowers
    are suddenly blossoming as the rain splashing out
     
    You said that the world is
    the sun
            the rain
                the gravel;
                    the fire the soil billet made
                         flying on the back of the birds!
     
    In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
           in a breeze as if
    a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;          
    You are fire;
               You are holding the flame of the poet.
     
    Your world
    is nothing besides a sunbeam!
             Your eyes are shining alone in the night sky
    quietly;
    The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
             Quietly, in your eyes the flowers are singing
     
    as a group of larks; At nightfall,
              they paired with a group of nightingales in lighting;
    At the moment, you
    in the faint moonlight,
    in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
    look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
               well, your home is located in the heart of Mediterranean.
              
          Surely, there is a water lily,
    a huge
          water lily.
    With red flowers and green leaves, your home is
    in human’s impression.
          Those birds are
              warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.
     
    Your warm hands, my brother, your warm hands
    spins the Europa
                 and the world into a waltz. The blue sea,
     
    your water lily,
             those birds,
             those birds, my brother, and your water lily.
     
                                           2006.10.11
    (Translated by Sophy Chen) 2012-06-10
     
      [中国]杨克
         《在白云之上》
     
    在白云之上
    透过飞机的舷窗
    我看见不太远的远处
    左上方
    另一架飞机在飞翔
     
    许久许久
    它仿佛一动不动
    像一枚别针
    银白的机体
    被太阳照得闪闪发亮
     
    移动是看不见的                   
    我知道它在高速行进
    它走我也走                      
    像一对孖生兄弟
    
    几朵吐烟圈的云
    闲庭信步
    比翼双飞的大鸟
    扶摇直上九万里的老庄
    也想象不了这景象
     
    突然 是谁改变了航道
    天空这纯蓝色的电脑桌面
    被谁轻轻点击鼠标
    把另一只飞鸟删除
     
    [China] Yangke
            Above the Clouds
     
    Above the clouds
    Through the plane's port
    I saw not so far away in the distance
    The upper left
    Another aircraft was in flight
     
    In a very long time
    It seemed motionless
    Like a pin
    Its silver body
    Shining lit by the sun
     
    Its move was invisible
    I knew it was traveling at high speed
    I had to go with it
    Like a pair of twin brothers
     
    Several clouds blew smoke rings
    Idle strolling
    Connubial big birds
    Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
    Also could not imagine this scene
     
    Suddenly who changed their course
    The pure blue desktop, the skies
    Whose mouse gently clicks
    To delete one of the birds
     
    Translated by Sophy Chen   2013-12-25
    混语版《世界诗人》季刊 73期
     
    [中国]野鬼
               《杀鸡记》
     
    昨天下午
    我出门买鸡
    农贸市场
    到处都是湿漉漉的
    空气中
    弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
    鸡贩子把鸡
    关在一个大铁丝笼子里
    旁边还竖立着一台脱毛机
    脱毛机的四周一地鸡毛
    当我靠近鸡笼时
    鸡们惊恐地挤成一团
    我指着看中的一只鸡
    让鸡贩子过秤
    当鸡贩子将他
    那只粘着几片鸡毛的手
    伸进铁丝笼子时
    那只面临灭顶之灾的鸡
    竟然一动不动
    当真印证了
    那个耳熟能详的成语
    ——呆若木鸡
    称完了重量
    鸡贩子举起
    一把寒光闪闪的刀
    对准鸡的脖子
    用力一抹
    一股殷红的鲜血
    霎时喷涌而出……
    随即
    那只鸡
    被扔进了脱毛机
    然后
    鸡贩子舀了一瓢
    滚烫的开水淋了下去——
    那只鸡惨叫连连
    引得笼子里的那些鸡
    也一阵阵骚动……
    哀鸣声
    终于微弱下去
    直至消失在寒风中——
    鸡贩子
    早已开动
    脱毛机开始搅拌……
    只一会儿功夫
    一只光溜溜的鸡
    就在我的眼皮底下
    被一刀一刀斩成鸡块……
    这时
    铁丝笼子里的鸡们
    也已平静下来
    它们
    又开始啄食主人
    喂养的饲料
    有的开始梳理自己的羽毛
    有的打鸣
    还有的互相打斗抢食
    好一片和平热闹的景致
    同伴的命运
    似乎和它们没有一点关系
    刚才发生的一切
    也似乎只是一场恶梦
    如今
    一切又复归平静……
                                   2012年10月10日
     [China] Diablo
          In Memory of a Butchered Chicken
     
    Yesterday afternoon
    I went out to buy a chicken
    In the farmer’s market
    It is moist all around the ground
    In the air
    The smell of rotten vegetables filled …
    The chickens were put into
    A big wire cage by a chicken trafficker
    Beside it was a hair removal machine
    Their feather on the ground around it
    When I approached to the cage
    They crowded around in horror
    I pointed one of them which I wanted to buy
    To ask him to weigh it
    When he reached
    His hands stuck with a few pieces of feather
    Into the wire cage
    Faced with the extinction the chicken
    Was actually motionless
    It confirms
    A familiar Chinese idiom
    —Dumb as a wooden chicken
    After weighed
    He held
    A gleaming knife
    Aligning it’s neck
    To force a touch
    A surge of blood
    Was instantly gushing...
    Immediately
    The chicken
    Was thrown into the machine
    And then
    He fetched a scoop of
    Scalding water pouring down—
    It screamed again and again
    That also sparked those chickens in the cage
    A scene of screaming …
    Whine
    Weakened finally
    Until it disappeared in the chilly wind—
    He had
    Already opened
    His machine to stir…
    After a moment
    A naked chicken
    Right under my nose
    Was chopped into pieces
    At the same time
    The chickens in the cage
    Had also calmed down
    They
    Began pecking at the feed
    Feeding by their master
    Some began to smooth their feather
    Some crowed
    Some were fighting for food
    What a peaceful and happy scene it was
    As if their fellows’ fate
    Did not link together with them at all
    Just now what had happened
    Also seemed to be a nightmare
    Now
    All was calm again…
     
     
                                    October 10, 2012
    [中国]伊沙
              《望澳门》
     
    我不知道
    这个旅游项目
    竟然还在
    在珠海海面的游艇上
    望澳门
     
    13年前我就望过
    望过那片当时
    还属于葡萄牙的土地
    也许是望了一眼之故
    12年它向我招手
    一封澳门国际诗歌节的邀请函
    是我平生所收到的
    第一个境外邀请
    等我屡遭刁难
    不厌其烦
    办妥所有手续
    只欠出境登机
    有关部门下达通知
    不能去……
    也是在12年前
    它被收了回来
     
    而此时此刻
    在这个春风拂面的冬夜里
    我还是只能在黑暗的海上
    在夜行船的甲板上望一望澳门
    在祖国的领海
    望祖国的领土
    真是一种中国特有的高峰体验
    仿佛乡愁是全体国民的必修课
    仿佛自虐的本性
    2011
     
    此诗刊载于 混语版《世界诗人》季刊 总第 69期 2013年2月
     
    [CHINA] YISHA
                 Watch Macao
     
    I don’t know
    That the tourism project
    Is still being
    Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
    Watch Macao
     
    13 years ago, I had watched it
    I had watched that piece of land
    That still belonged to Portugal
    Maybe I had done it once
    So it had been waving to me in 12 years
    I received
    An invitation of The Macao International Poetry Festival
    Which is my first overseas’ invitation in my life
    Having been deliberately put obstacles in my way
    I completed all my formalities in many difficulties
    Only before I would be checked in at the airport
    The relevant department issued a notice
    Can’t go…
    It was also 12 years ago
    It was received back
     
    However, at this moment
    At the night with spring wind touching my face
    I am only on the dark sea
    On the ship’s deck watching Macao 
    On the territorial waters of my motherland
    Watching the territory of my motherland
    It is a kind of the unique Chinese peak experience
    As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
    As if there is a masochistic nature of them
     
                                      2011
     
    Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY
    Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31
     
     [广东] 温远辉
                 《天上的湖》
     
    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色
     
    这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
    所以离天最近
    云朵的手可以抚摸她
    像抚摸孩子
    波浪像绸缎一般柔曲
    像给孩子梳头,让发髻鼓起
    发丝四处流泻绵延
    经幡被风吹动。多么宁静呵
    低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
    一定能够传到天上
     
    叩一生的长头来见你,从人间的低处
    来到高原极地见你。浩瀚的西海
    天上的湖。你这大地的圣杯呵
    盛满了这么青这么深的慈悲
    来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
    痛苦空了,尘埃也空了
     
    心呵,清澈了盛满了空灵了
    只是一滴泪,澄净而慈悲
    只是一个湖,把所有人的心灵
    提升到了青天
     
    青海湖,天上的湖
    谁也带不走你呵
    无法把你从天上带走,也带不走呵
    你的青你的净
    带不走你的金黄色花环
    只能呵,带走你的慈悲
    一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
    上天的慈悲
     
    [Guangdong] Wen Yuanhui
                         The Lake of Heaven
     
    On earth it must be God takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors 
     
    This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
    So it is the closet to the sky
    Clouds can touch her by hands
    As touching a child
    Its waves is soft as a piece of silks and satins
    As doing up a child’s hair, let the bud mustered 
    Hair pouring and stretching around
    Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
    Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
    To the sky it will be able to spread
     
    I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
    To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness, 
    The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
    Filled with such a green deep mercy 
    I come to you, just gently close my eyes
    My pain is empty, the dust is also empty
     
    Oh heart, is full of clear emptiness
    Just a drop of tear is clear in mercy
    Just a lake, rises everyone's mind
    Up to the blue sky
     
    The Qinghai Lake, the Lake of heaven
    Nobody can take you away, oh
    Can take you away from the sky, also can take oh
    Away your net your green
    Take away your golden garland
    But only oh, someone can take away your mercy
    A drop of tear’s mercy, vast mercy
    God’s mercy
     
                (Translated by Sophy Chen)
     
     [中国]唐诗
            《那只鸟一定是我的爱人》
     
    那只鸟起飞时,就朝着我的住址
    它浑身雪白,仿佛在玉中
    诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
    脸上全是天空的表情
    它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
    小小的红爪上,提着的故事
    也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
    来了。它随着雨水,偶尔
    滴下几滴相思的苦泪。它见过
    高山积雪,大河结冰
    它也见过一路的海棠花开败了
    无数的人。它还见过
    什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
    它飞过了自己的眼睛
    但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
    但从不飞过内心。即使
    电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
    即使翅膀老了,也不影响
    它的满腔激情。就像它瞭望我时
    海水便凝成了晶体
    就像它呼唤我时,崇山峻岭
    刹那间便消失得无踪
    无影。我站在家门前的桃树下迎接它
    我坚信:那只鸟一定是我的爱人
     
                                     2010年7月初稿
                                     2012年5月定稿
     
    (此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013》)
     
    [China] Tangshi
               The Bird Must Be My Lover
     
    As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
    with her snowy white feather, as if she was born
    in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
    on her face with the sky’s expression. 
    On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
    in her tiny red claws, the story holding
    was common. She flew through clouds as a postman
    was coming. Flying in the rain occasionally
    she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
    the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
    also met along her way the begonia flowers defeated 
    countless people. She also experienced
    what gloom is , and what steadfastness is.
    She flew over her eyes
    but never flew over her beaks; she flew over her feather
    but never flew over her heart. Even if
    there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
    even if her wings were old, they also did not affect
    her great passion.
    When she kept an outlook at me
    As if the seawater had cemented to the crystal;
    when she called me , as if the mountains
    suddenly disappeared without a trace
    and shadow.
    I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
    I firmly believe: the bird must be my lover
     
     
                                                                  The first draft, July 2010
                                                                  The final draft, May 2012
     
    (It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))
    (Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)
     
     [广东] 东荡子
                 《芦 笛》
     
    我用一种声音,造出了她的形象
    在东荡洲,人人都有这个本领
    用一种声音,造出他所爱的人
    这里芦苇茂密,柳絮飞扬
    人人都会削制芦笛,人人都会吹奏
    人人的手指,都要留下几道刀伤
     
    2009-03-31 九雨楼
     
    [Guangdong] DongDangzi
                         Reed Flute
     
    I created her image by a kind of sound;
    In Dong Dangzhou, everyone has this capability
    To create their lovers by the kind of sound;
    With catkins flying, in dense reeds
    Everyone can chip the reed flute, and play with it;
    On their fingers, a few cuts must be left.
     
    2009-03-31  JIU YULOU
    Translated by Sophy Chen 2013-06-02 Revised in 2014-11-19 
     
     [广东]黄礼孩
             《一些事物被重新安排》
     
    世界潜藏在细微的变化里
    早上咖啡飘出香味,如从巢房里射出霞光
    窗外低矮的橄榄树,还保持着凌晨以来的潮气
    细碎的脚步声把听觉带到远处
    而出海归来的渔人,他坐在院子里
    看一只在树上寻找食物的小鸟。他写信回国
    在自己的梦里。海洋遗忘,冰山坍塌
    就在此时,神所珍爱的事物,被重新安排
     
    [Guangdong] Huang Lihai
                         Some Things Are Rearranged         
     
    The world hides in its subtle changes
    In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
    Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
    The fine footsteps take your hearing to the distance
    Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
    He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
    In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed 
    At this time, the God cherished things are rearranged
     
    (Translated by Sophy Chen)
     
     [中国]大藏
     《我从未曾想占有你》
            ——《七弦琴的哀歌》之六
     
    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什
     
    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……
     
    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
    一生的空白中没有一个身影
     
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里
     
      2009.12.15 杭州
     
    [China] Dazang
    I've never wanted to possess you
         —The Elegy of the Lyre No. 6
     
    I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
    It is only suitable for pouring into my enamored soul
    But not for being profaned; in front of you 
    I just want to be your reach things
     
    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call in your weak boundary...
     
    To reject me likes to reject a medieval myth
    It’s unforgettable but hard to put it in habitual silence
    As the years passing away, the understatement has gradually stopped
    In the life's blank, none of a figure
     
    Would be close to you--- my leisurely soul
    Inadvertently resides in your romantic themes that needs to be filled yet
     
    Hangzhuo, December 15, 2009  
    (Translated by Sophy Chen, December 18, 2014)
     
     [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
     
    《自画像》
     
     
    已经是夜晚了
    黑暗成了我内心的一部分
    酒杯划出了一道弧线
    虚构了你的真实
     
    一场雪就纷纷扬扬的下了
    我只是感觉到了,却没有经历
    多少年的秘密终于解冻了
    你露出了雪白的牙齿
    而我,感到了牙齿的疼痛
     
    我不能再沉默了
    开始了审判
    你却窥视了我的一切
    宣读了判决书
     
     [China]Touwen Wu
     Self-portrait
     
     Now it is at night
    And my heart is filled with the darkness
    The wine cup drawn an arc
    Which fictions my reality
     
    A snow is drifting profusely and disorderly
    I just feel it, but have no experience about it
    The secret for many years is finally revealed
    That you show your white teeth
    Well, I feel the pain of my teeth
     
    I can't keep silence any more
    So start the trial
    But you have peeped at my all
    And read out the verdict
     
    Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China 
     
     
    [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
     
    [湖南]黄曙辉
    《那夜晚的静水终会上涨》

     

    梅山没有梅花,梅花开在梦中
    梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
    猛虎在深林啸叫
    豹子在月下奔突
    夜鸟扑啦啦抖动翅膀
    黑色的颤栗,跃出毛孔
    你我从蛇一样左行右突的山路上走过
    去月亮上摘取梅花
    八月,桂花的香盖过了尘世的暗
    大雪在月光里纷纷落下
    我们陈仓暗度,劫持桂花
    将它们全部的芳香夺藏于魂魄
    留待腊月,赠予梅花
    在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
    让夜晚的静水在月光里涨潮
    你我不妨跳入泉水中沐浴
    洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
    如果可能,大胆一些吧
    你骑虎,我骑豹
    让夜鸟环水绕行
    为我们收集情报

     

    [Hunan] Huang Shuhui
    At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

    There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
    There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
    The tiger is howling in the deep forest
    The leopard is running in the moonlight
    La- la- la, the night birds are fluttering their wings
    The black thriller leap from the pores
    You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
    Go to the moon to gather the plum blossom
    In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
    Heavy snow is falling in the moonlight
    But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
    To hide all their incense to our souls
    We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
    In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
    Let the quite water at night rise in the moonlight
    Having a bath, you and I might jump into the spring
    To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
    If it is possible, let’s bold a bit
    You ride the tiger, I ride the leopard
    Let the night birds flying the water around
    To collect intelligence for us

    Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

     

    苏菲英语诗歌汉译

     

    【USA】Barry Wallenstein

                        The Sommelier Says
     
    The wine is “light but complex,”
    as the table of four sit back
    and swap smiles
    around a bottle of best red —
    in this polished tavern fronting
    a grand avenue.
     
    Then he, smart suit and a slight bow,
    praises the valley, the region, and the year
    when the damp of April
    extended into May, joined with
    arid June and parched July
    to generate the sweetest grapes —
    “light but complex.”
     
    The diners sip and smile again,
    having put to sleep the threat of riots.
    The image of a mangled throat in the back alley
    is obscured by the rhythm of the servers,
    as they glide lightly by each table —
    the complexity well-hidden within their grace.
     
    【美国】巴里•华伦斯坦
                          《调酒师说》
     
    这酒“味虽淡,韵无穷”
    就像四个人倚桌而坐
    围着一瓶上好的红酒——
    相视而笑
    优雅的酒馆
    面对奢华的大街
     
    他,西装革履,微微欠身
    赞美山川河谷,本地风情,那年
    四月潮湿
    持续到五月,加上
    干旱的六月,炎热的七月
    丰产了最甜美的葡萄 ——
    “味虽淡,韵无穷”
     
    顾客们品上一小口,又笑了
    让骚乱的威胁沉入梦乡
    背街的小巷,喉咙受伤的影像
    淹没在,侍者的节奏里
    就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
    繁复,深隐,而典雅
     
     [Turkey] Dilek Değerli
            Tired Ship (and another poem)
     
    Window was opened to indoors
    the night was a black swan
     
    Tired of melancholy she silenced
    the silence of her eyes,
    the spider which waked up
    damaged its net.
     
    Lost times were crying
    outside of the window.
     
    The ship stood out to butterfly sea
    absorbing the night to her eyes,
    her hair flew to the darkness
    with the sound of dancing waves.
     
    The strings of life was going
    seperately in water way.
     
    As it was getting wet
    the cold wound was a shadow
    that was curling to its inside.
     
    Anymore the ship only wants to stop
    to make waves tired
    and to be a crocodile made of rock
    in the tongue of night, somewhat acrid.
     
    [土耳其]迪莱克•德哥里
                   《 疲惫的航船》(外一首)
     
    窗子一直开到舱内
    夜晚是只黑天鹅
     
    她沉默不语,厌倦了悲哀
    沉默的余光里
    一只蜘蛛突然醒来
    捣毁了自己的网
     
    窗外,逝去的时光
    在哭泣
     
    航船在海里蝶泳
    把整个夜晚纳入眼底
    秀发飘舞在漆黑的夜里
    海浪声声舞蹈
     
    生活之弦已奏响
    在水路里,分离
     
    就像此弦,渐渐被打湿
    冰冷的伤口是个幻影
    正向体内卷缩
     
    这艘船,不想再航行,只想停下来
    让浪花疲惫
    做一条石头鳄鱼
    在夜晚的舌尖上,有点,辛辣
     
     When the Cloud Perched to Mountain
     
    At the lake time of swans
    whiteness glided slenderly
    from piano's keys.
    In the morning's catching fire lights
    there was a tepid smoky movement
    and a season of pouring fire.
    Colorfull colts were falling
    on me from the picture of ceiling.
     
    The wind which could'nt perch to the mountain
    gived up blowing
    it found white keys
    on the attic of the city, took sol*
    and put it on my heart,
    white sol became black like sharp,
    wet eyed wounded colt
    which could'nt fall from the ceiling.
     
    When the cloud perched to mountain
    on the late evening, the light of music shined
    in the depths of the lake,
    I saw all the colors on the swan.
    At the end, black colt falled into my room
    the wind began to blow
    at the fragile of fall inside me.
    As if pulse of time stop
    with a scent of spring which was going mad.
    the stone wall of sadness falled down.
    When the sky entered inside of me
    my pale window have filled with butterflies.
    (Translated by Dilek Degerli)
     
     *sol [soh]; fifth note in music.
     
    《当云朵栖息在山上》
     
    这个季节的湖面,天鹅
    洁白,细长地,滑翔
    从钢琴的键盘上
    清晨烈焰般的灯光里
    冒着一股微温的烟
    季节浇铸的火焰
    小马队,花花绿绿,从天花板
    纷纷陷落,飘落在我身上
     
    无法栖息在山上的风
    不再期待吹拂
    在城市的阁楼上,它发现了
    洁白的琴键,奏起了第五乐章
    将它倾入我心
    当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
    锐利的眼睛,噙着泪水
    无法从天花板上脱落
     
    当云朵栖息在山上
    后半夜,轻音乐闪烁
    深深的湖水里
    我看见所有色彩集聚在天鹅身上
    最后,黑色小马,掉进我的房间
    风开始吹拂
    轻轻地降落在我内心
    仿若时间的脉搏停止跳动
    带着一丝,疯狂的,春的气息
    忧伤的石墙,倒了
    当琴键倾入我心
    我苍白的窗,爬满了蝴蝶
     
    (迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
    全音节中的第五音;音乐中的第五音符
     
     
    苏菲汉语诗歌原创短诗4首 《国际华文微诗选萃》
     
    夜
     
    夜,在火车的摇移中侵入漫长,
    你在摇移中进入梦乡;
    你靠着的不是冰冷的车窗,
    是他坚实的臂膀。
     
    Sophy Chen   2011-06-10  广州-西安火车上
     
     小夜曲
     
     被窗棂上的蝉鸣惊醒
    不知日上三竿
    枝头的鸟儿还唱着昨夜的曲儿
     
     苏菲(SOPHY CHEN)   2014-06-18
     
    枯萎的玫瑰
    苏菲
     
    桌上,黑花瓶
    一支白玫瑰,枯萎
    仍芳香四溢
     
    二零一二年十一月七日 北京燕郊
     
     《夜读》
    苏菲
     
    三月,岭南的群山在花海里掩映
    珠江水静静地流淌;突然间
    白日里,乌云密布,需掌灯方能夜读。
     
    2014-04-02 中国
     
    联系苏菲: 
    电子邮箱E-mail: xisusophy@163.com  
    苏菲诗歌翻译网:http://www.sophypoetry.com 
    大藏诗歌评论网:http:dazingpoem.com
    QQ:478674384  
    新浪博客:blog.sina.com/sophy51 
    新浪微博:@Sophy-苏菲  
    http://www.facebook.com/sophy.chen.969   
    Twitter: Sophychenchina    
    微信:Sophychen-china 
     
     
     
     
     
     
     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:
    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

      

  • 包容冰:读经典,说好诗——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》[10-09](267)

     

    读经典,说好诗

     
    ——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》
                     包容冰
     
     
    undefined
     
     
            2015年6月27日下午,《双年诗经——中国当代诗歌导读》首发式,在甘肃省岷县力源大酒店九楼会议室举行,来自全国各地的著名诗人、诗评家、翻译家和教授等40多人济济一堂,捧着油墨馨香的《双年诗经》(2013——2014年度)轮流欣赏、签字,忙得不可开交。翻阅著名诗人唐诗主编的《双年诗经》,首先被其美观大方的设计装帧震撼,吸引了我的眼球,爱不释手。要把一本书命名为“诗经”,是要有卓识和远见的,唯独唐诗敢于下手,担此重任。回顾中国文学发展史,唐代诗歌已是一座不可逾越的高峰,中国的文人们只有仰望,唏嘘不已,叹为观止。可是当代著名诗人唐德荣把自己取名“唐诗”,那也不是一般人敢为。唐诗发起的“中国当代诗歌奖”风靡全国,已成功举办三次,可以说是中国当代民间的“鲁迅文学奖”,一点也不过分。“中国当代诗歌奖”两年举办一次,共设六个板块,即“创作奖”、“批评奖”、“翻译奖”、“贡献奖”、“新锐奖”、“诗集奖”。参与的评委规格之高也不亚于“鲁奖”评委。并且通过网络让社会大众参与,这就非同寻常,真正体现了公开、公正、公平、透明的评奖原则。
            如果把唐诗当作一首诗来读,他就是一首耐读的大诗,一首内涵丰富、意境深远的当代唐诗。唐诗具有博大的胸怀,超越时空的眼光;具有遨游世界的勇气和胆略;具有独出心裁、敢为人先的坚强意志和智慧。我早闻唐诗大名,但真正认识要从筹办“中国当代诗歌奖(2013——2014)”活动开始。我们在电话上交流多次,达成共识,终于促成在甘肃省岷县举办本次颁奖盛典活动。其实,我根本不敢设想,也有点无能为力,那是一件比较劳神费劲儿的事。可是唐诗把电话打给我,我就情不自禁,有了蠢蠢欲动的设想。谁料,儒商张峰一口应诺热情接待,洮砚王赵成德也愿意赞助,真乃天助我也。
            一切都是缘分。我和唐诗有缘,和几十位著名诗人、诗评家、翻译家、教授、博导有缘。岷州的山水养育诗人,也养育诗歌;养育当归,更养育洮砚。活动期间,唐诗自然是主角。无论是颁奖、研讨会、采风还是晚会,一切都指挥若定,运筹帷幄,思路是那样的清晰,讲话是那样的干脆利落,成竹在胸。我暗暗敬佩,自愧弗如!
          《双年诗经·中国当代诗歌导读》一书收录150余位当代海内外汉语诗人、批评家、翻译家与学者的诗歌力作,共分为五大部分,基本囊括了中国当前最活跃,具有代表性的诗人。他们的诗歌作品风格迥异,独具特色,大部分简短内敛,诗意隽永,言之有物,意真情切,深入生活,有感而发,不落俗套。细细读来,确实感到韵味无穷。读诗,要有良好的心境和端正的态度,要有耐心,逐字逐句去细嚼慢咽。要展开联想和思考,悉心揣摩诗人要表达的意图和思想。第一部分双年诗经,收录32位大家、名家的精品力作。商震的《无序排队》,第一句就抓住了我的心灵:“我一直在计划着销毁自己”。销毁,就意味着死亡。死亡是每一个人必须要经历的,但结果是千差万别的。有人说,世界上没有平等的事物,只有死亡是平等的。这种观点是错误的,肤浅的,幼稚的。人的死亡,佛陀说得最为清楚,就是换一种方式的存在。世间一切有生命的东西,都在六道(天道、人道、阿修罗、畜生道、鬼道、地狱道)里轮回不休,无始无终。有人上了天堂,有人下了地狱;有人变成畜生,有人成为饿鬼。也就是由自己的善恶因缘果报而决定,谁都没有主宰你的命运。“我能看到一朵花专为我开,就死/能吃饱喝醉说出心底话,就死/能被证明血肉里有骨头,就死”。商震比一般人要看清死亡的意义和价值,能看到一朵花为自己开的人就明心见性了,他的血肉里的“骨头”是一种看破死亡的精神。李少君在《敬亭山记》里这样写道,“我们所有的努力都抵不上/一阵春风//我们所有的努力都抵不上/一只飞鸟//我们所有的努力都抵不上/敬亭山上的一个亭子//我们所有的努力都抵不上/李白斗酒写成的诗篇”。这样层层递进的诗句,看似随意,实乃表达了诗人虚怀若谷的情怀,他把大自然的万物都看得比自己伟大而永恒。人是渺小的,也是伟大的。伟大的人看世间万物都伟大;渺小的人看世间万物都渺小。
            细读南鸥《如果我在这个冬天死去》这首诗,就想起这个气宇轩昂,非同一般的诗人,记忆犹新。好多诗人都想过死亡,有的就早早自戕,人们给贴上“天才”诗人的标签,也有人还会去模仿。而南鸥只是假设在这个冬天死去的诗意想象,去“修改时间的容颜”。“其实,我在这个冬天死去/是因为一万年前我就牵着神明的衣角/流亡的人,从刀锋上回到故乡”。叶落归根,魂归故里,都是自然规律。牵着神明的衣角的人,就有了神性地思考与生活。可是谁把灵魂昼夜迁徙,反复折叠,那不是最好的归宿。阎安是有眼光有才情的诗人,在安静中制造大动作的诗人,他有大海的度量和鲸的胃口。住在沙漠上的人谁也预测不了“一座大海和一群鲸鱼准确的死期”。唐诗说,他常常把记忆放错了地方,把“一树桃花放到了悬崖上,把翠绿的鸟声放到了漆黑的夜里,把纯洁的百合花放到了不干净的瓶中,蛇的骚动放进了平静的湖水,把爱人似的鱼放到了干旱的石滩,把饱满的月亮放到了床上……把唐朝放到了2014年的春天”。这样奇妙的想象,诗句有了巨大的张力,引人入胜,开阔了读者阅读的视野与联想。诗人把饱满的月亮放到了床上,比李白的“床前明月光”更富诗意,敞亮宁谧。
            第二部分纸上诗经,共收录52位诗人的力作,他们大多的名姓我都熟悉,也读过不少诗作,佩服诗人们横溢的才华,丰富多彩的生活阅历,深沉灵幽的思考。他们是活跃在当代中国诗坛的重要力量,撑持着中国新诗的半壁江山。华万里要把一只蝴蝶从情感的春梦中喊出来,从爱恋的漩涡里喊出来,从闺房的花苞里喊出来,把半边春天喊成了一个灿烂迷人的春天,这是诗人最大的本事。靳晓静在《老灵魂》里回顾“她”成长在乱世中的艰辛、孤独,一个人静守星空,躲开白日的纷争,有草木暗香的抚慰,使灵魂得到安宁。陈美明《瑟缩的老母》,让人看到一个在料峭的风中的老母单薄的身影,心不由得抽紧而疼痛。野鬼在《杀鸡记》里详细叙述杀鸡的过程,有怜悯心的人不敢正视那惨不忍睹的场面。从而让人联想到人类在劫难降临时,族类罹难,有人依然灯红酒绿,莺歌燕舞,争名夺利,好像发生的一切乃至死亡与自己无关的麻木不仁。野鬼辛辣的批驳、讥讽不动声色。第三部分网上诗经,收录30位诗人的诗作。这些来自网络的诗大多都是好诗,有读头,耐咀嚼。第广龙《妹妹的饭馆》,诗人发现妹妹的饭馆萧索冷清,生起怜悯:“春天的风,吹动树梢,也让妹妹的生活/更加凌乱,一双红肿的手/能让面粉变成面团,却揉不开眼下的困境”。穷困的诗人爱莫能助,坐在南门外的坡下,记住了“一段灰暗的时光,一段酸楚的过往”。成都凸凹在《内心的山水》一诗里悟出“三千头豹子纵涧而过是一轴山水/一只小鸟凌空飞绝是另一轴山水”的好句子,像一幅幅山水画横亘在读者面前,带来清凉。其实山水就在诗人的内心。“心有山水的人/处处都有山水/眼睛一眨是青山,再眨是绿水”。这样有哲思的诗句就升华了主旨。80后诗人廖诗蝶的《松鹤恋》是一首借物抒情的爱情诗,也是大多青年女子沉湎爱河难以自拔的感情流露。爱情是人类常写常新的永恒主题。佛经曰:爱不重不生娑婆。只因爱欲的执着,人在六道里轮回,辗转不休。当我们进入中年,反观走过的路,爱过的人,倾注的情都是那么的虚假实不可得。人自出生到衰老,短短几十年间,如梦似幻,眼中的风景瞬间即逝,喜乐无常,苦中作乐。诗人高亚斌在《泯灭》中追寻“岁月带走爱和记忆/一个人走着走着/就失去了霞光、星辰/无法找回早年的田野和荒草”。童年的田野、衰草、蝴蝶、院落、亲人的笑容等等在记忆的硬盘上,如同重彩油画永刻心间,不会泯灭。就像秦时月《我只有在纸上寻找故乡》一样,时过境迁,故乡和童年的一切事物都变了模样,物换人非,在家谱上缅怀亲人的遗容,抑或仰天长叹、唏嘘不已,乃至到了伤心处,洒几滴热泪,点燃心香默默祭之。
            第四部分诗学文摘,选录20位当代中国诗评家不同视觉、不同观点、不同时段的论述文章,对现当代汉语新诗言说表达方式、诗语张力、先锋与传统、学院和民间、西方后现代文化理论思潮和百年汉诗本土性的理论反思与实践等进行了剥析,值得一读,大开眼界。吕进《论“诗家语”》把古今诗的媒介分为三种看法。其一,诗和其他文学样式使用的是同一种语言。其二,诗使用的是一种与散文语言不搭界的特别语言。其三,诗歌语言和散文语言存在层次上的区别。他特别强调,诗家语是超越一般语言的特殊语言,是表达客体的主体特殊体验实践,是主体极端自由的想象,可以上天入地不为外部世界所局限。建构诗的言说方式要抓住三种方式,即词的选择,词的组合的选择,句法的选择,使诗语达到高度的纯净与精炼。并且要求,诗语要有音乐性和弹性。语言要有节奏感,有弹性和张力,达到一与万,简与丰,有限与无限诗家语的美学审美情趣。陈仲义在《陌生化与亲近化:两种诗语张力?》一文中这样说:“简而言之,一个世纪的诗语陌生化一开始就接受什克洛夫斯基的精彩执棒,因其特别符合诗语的刷新天性,陌生化的合唱一浪高过一浪,陌生化最终成为现代诗学追求的美学标的之一,惊奇感亦成为掂量诗语质量的重要砝码。而要从陌生化抵达惊奇感进而收获诗意,最便捷的管道非张力莫属。”当今诗坛口语诗、口水诗泛滥成灾,可以说充斥一些主流刊物,并且频频获奖,误导了诗语的随便、自由的无难度写作,“加剧了无张力、非张力的流窜”,使一些初学者大肆模仿,在网络上随便贴出,自误误人,导入歧途。诗语的凝练与张力是一首诗达到艺术美的载体和标准。向天源《网罗诗歌,拿什么来拯救你》,谈到网络诗歌的困境与出路,提出要从四个方面即网络平台的管理与优化;网络诗歌作者的行为约束与人格塑造;网络诗歌的诗体建设;网络诗歌批评标准的确立进行回答。诚然,网络诗歌发表的便捷随意,可以说鱼龙混杂,泥沙俱下,好多下三滥的歪诗、淫荡诗、口水诗俯拾皆是,严重玷污了诗歌的圣洁与高贵。只要谁写几句分行的文字,在自己博客或什么网站上一贴,就是诗人了。因此,谁都可以成为诗人,甚至成为众星捧月的“大诗人”。向天源强调,只有追求向上、崇高与审美的诗人,才可能成为“超越的能在者”,才可能将自己的感喟、呼吁与理想熔铸到作品之中,并由此实现诗歌兴发感动的功能,激起广大读者积极、乐观地承担苦难,热爱生命,追求理想。才有成为优秀乃至伟大诗歌的可能。
             霍俊明《“先锋诗歌”的前世今生》,从地方性知识和家族相似性的视觉进行考察,概述了“先锋诗歌”在一个时间阶段性的变动与发展。霍俊明把“先锋诗歌”的时段推移到60年代,和批评界所指的“朦胧诗”以及80年代以来的“第三代”诗歌运动,相距20多年,有其道理所在。他说,60年代开始的先锋诗歌与80年代的先锋诗歌二者之间不是彼此独立的,而是有着极其复杂的历史性关联。80年代的先锋派犯了一个严重的毛病就是脱离历史语境。90年代,先锋诗歌作为运动已经结束,诗歌所体现的激进和反叛精神大大减弱,“无论是精神的个体乌托邦还是诗歌的理想主义与超越、创新精神都几乎消失殆尽——诗歌与时代的摩擦系数空前降低。”历史是无法脱离的,它是一面镜子,无论我们用语言怎样装饰自己,怎样掩盖事实,怎样逃避现实,都无法揩掉历史的烙记。在中国,诗人要引领一个时代的政治经济文化,不管你多么“前卫”或“先锋”,都离不开政治大环境气候的左右。你不但要贴近时代,贴近人民大众,贴近自然,而且要贴近人类精神领域存活的永恒真理,引领人类灵魂觉悟,提升灵性,要摆脱低级趣味的贪欲和享乐的消沉、堕落行为,这是最为重要的。诗人光说不行,要说到,自己首先必须要做到,要给凡夫大众做榜样、做表率。几十年来,所谓的“先锋诗歌”都是概念化的,表象的,没有真正的先锋诗人出现,何谈大师级诗人。汤恩比在上世纪70年代就说过,二十一世纪,是中国文化的世纪。要解决人类的社会问题,只有孔孟学说和大乘佛法。新时期中国文化的转型,很需要以中华几千年的传统文化引领的“先锋诗歌”杀出一条血路来。信念缺失,迷失方向,精神空虚至极的人类很需要诗歌来拯救疗治!
            第五部分,中国当代诗歌奖(2013——2014)得主作品专辑,可以说是这部书的重点。获奖诗人都是当代诗坛很优秀的诗人。用良心写作的诗人马启代像蚯蚓一样,“为了躲开人类的挖掘,那些血腥十足的铁爪/他必须把自己向深邃里写”(《蚯蚓,是地下诗人》)。诗人龚学敏以出众的才华,穿越九寨沟,写诗几千首,逐鹿中原,以超群的诗艺智慧夺得名刊的主编头衔,名副其实。他的诗如“居士的影子早已被泉水洗白》”。返朴归真,自然天成,在平淡的事物中要挖掘出人性本善、本真的原则,娓娓道来,不露声色。犹如“一位叫做宋朝的男子,弱不禁风。秋凉了,把词做的补丁打厚些,/可以给汉语驱寒,保暖。”诗人唐毅“有一双诗人的慧眼和智者的慧心,他用文字缔造诗之化境”(授奖辞)。不错,他看到“稻谷、麦子、玉米和红辣椒堆砌的日子/尚未老迈的后院/一杯薄酒,就让一个冬天闲了下来”。用三行简练的文字,把一个安闲自在、恬静惬意的冬天乡村勾勒得如诗如画,像老百姓固若金汤的江山,谁也打不倒,推不翻。诗歌批评家王珂、芦苇岸、庄伟杰获此大奖名至实归,他们的批评文章有的放矢,深入文本,发现优点,指出不足。乃至对中国新诗的发展和引领,具有一定的指导意义。他们发现并积极扶持新人,尤其王珂教授在推举西部诗人方面做出了巨大贡献。翻译家汪剑钊、苏菲、高兴翻译了大量的中外诗歌,使中西诗歌相互交流,取长补短,把中国新诗推向世界做出了卓越的贡献。汪剑钊的“翻译为他找到了与世界交流的秘密通道,而翻译的难度则是他成为一个努力穷尽真理的悲剧英雄”(授奖辞)。苏菲积极热衷地将许多优秀中国新诗推向欧美各国,向世界打开了一个瞭望中国诗歌的窗口,“铺开了一条美不胜收的诗之路”(授奖辞)。她在获奖感言中说,“写诗,翻译诗是一辈子的事。传播是至关重要的环节,没有交流就很难激发艺术的创新。中国诗歌要走出去,离不开诗歌翻译。”犹如她所说的,要把翻译当作自己的重任,建立诗歌英译的坚定信心,翻译出更好更多的诗歌作品,将一些优秀的中国诗歌向全球传播。高兴站在《世界文学》的平台上高瞻远瞩,放眼全球,用心灵穿越东、西欧各国,所翻译的诗歌作品贴近国人的阅读习惯,造词遣句新颖别致,很有吸引力。他在获奖感言中谦逊地说,面对诗歌翻译,最最重要的是你必须热爱,而热爱又伴随着敬畏。时间流逝,我越来越敬畏诗歌翻译了,越来越觉得它的无边无际,无止无尽。敬畏诗歌,敬畏诗人,敬畏诗神,我们才能读到好诗,发现好诗,推出优秀的诗人。
            一个人写诗是自己的事情,修心养性,独善其身。但金迪、任立、罗继仁更多的是想到他人,为中国新诗的发展和崛起不惜重金、不遗余力,甘做人梯,为他人做嫁妆,真可谓具有兼善天下的大诗人情怀。金迪诗歌奖风靡全国,引起中国诗歌界的高度关注,对推举中国优秀诗人、优秀诗歌播金撒银,激发诗人创作的积极性,起到推波助澜的作用,稀有难得。任立和罗继仁利用自己主编的刊物媒体,发现好诗不惜版面,隆重推出,培养和推举了不少优秀诗人,为中国新诗的繁荣作出巨大奉献。罗继仁先生年逾古稀,每天趴在电脑前,不辞辛劳,夜以继日选稿、编稿,可以说达到了废寝忘食的地步,令我等感到汗颜!高作余、王立世、紫影是本届入选的当代中国新锐诗人。他们的诗各具特色,有生活底蕴,思想纯净,感情真挚,激情奔涌,是六十年代中后期诗人的佼佼者。读他们的诗歌,我有一种亲切、熟稔的感觉,但好像又有点陌生的距离。书中所选之作读不到我童年的影子和饥饿的苦难。我也是六十年代生人,每个人的环境和遭遇不同,感知世界的思想与体验差异就很大。总体来说,他们的诗简洁凝练,小中见大,隐含令人思考的巨大空间。获优秀诗集奖的洪烛、三色堇、北野可谓具有实力的当代诗人。他们的诗歌纵横大江南北,在中国当代诗歌的偌大版图上占有一席之地。洪烛研读仓央嘉措,揣摩一位藏传佛教活佛的心灵史,希望把仓央嘉措推举进中国诗歌专业领域,树立一代高僧的诗人形象,使之当代乃至未来中国新诗变革产生更大的影响。三色堇的诗歌不同于一般女诗人的诗,诗句鲜活透亮,温婉坚硬,有钢铁的质感和女人馨香的磁力。她对事物的想象和比拟新颖细腻,感情浪漫而节制,火候把握得恰如其分。北野的诗歌在叙事中意象叠加、抒情激昂,感情炽热,节奏跌宕,想象浪漫,来源现实又超越现实。“前世的官吏敲门,今生仍然心中惊慌/那断了线的命运,仍然是春风中的纸鸢/那些河流吸足了群山的影子,才把/白帆送到断崖上;那些草木总是垂直/才把轮回者收进浩荡的秋光”(《风雅颂》)……
            纵览《双年诗经——中国当代诗歌导读》一书,确实浓缩了这两年中国诗歌的精华,是了解中国新诗发展的一个重要参考蓝本。《双年诗经》倾注了主编唐诗和编委们的大量时间和心血。每一篇诗作的简评提纲挈领,起到画龙点睛的导读作用,增添了阅读者再创作的艺术效果。
     
                                                                                                       2015.9.25完稿
     
     
    undefined
      
    包容冰诗歌形象
     
     
            作者简介:包容冰,又名舍利,中国作家协会会员。1989年开始先后在《朔方》《飞天》《诗刊》《诗歌月刊》《中国诗人》《诗潮》《扬子江诗刊》《中国文学》《延安文学》《诗选刊》《诗探索》《中国诗歌》《文学港》《绿风》《中西诗歌》《延河》《椰城》《西部散文家》《雪莲》《青年文学》《绿洲》《西北军事文学》《星星》诗刊以及台湾《葡萄园》等国内外刊物发表作品多首(篇)。出版诗集《我的马啃光带露的青草》《空门独语》(上、下卷)《内心放射的光芒》(上、下卷)等。作品入选《中国朦胧诗纯情诗多解辞典》、《星光烛影》《新时期甘肃文学作品选》《飞天六十年典藏·诗歌卷》《中国2012年度诗歌精选》《中国年度优秀诗歌2013年卷》《中国年度优秀诗歌2014年卷》等多种典籍。曾获全国大赛奖二十多次及甘肃第四届黄河文学奖、定西市第二届马家窑文艺奖等。主编《新时期甘肃文学作品卷·诗歌卷》。系岷县作家协会主席,《岷州文学》主编。

  • 飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰)[09-16](309)

     

    飘落岷州大地的一场诗歌盛宴

     

     

    ——题记:中国当代诗歌奖(2013——2014)暨首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛颁奖盛典活动于2015年6月26——29日在甘肃岷州举行,来自全国各地的诗人、诗评家、翻译家等四十多人聚会在岷州,畅叙、歌宴、采风,留下了难以忘怀的美好记忆,感慨良多,思绪万千,采撷一束束芬芳的花朵,以诗记之。

                                                         包容冰

                                                      



    1
    茫茫人海,偌大中国
    远隔天空与海水,与谁谋面
    我在贫穷偏僻的一隅,制服欲望
    弄风吟月。当寂寞袭来
    一个人独自走在洮河岸边
    捡一块被河水漂白的石头
    揣在怀中,捂暖每一个冰凉的日子——

    鸟影擦肩而过,天空湛蓝
    褴褛沧桑的岁月,流金送银
    两手依然空空。我拥戴岷山的静穆
    守望洮河的清澈,培植诗歌的菩提
    听经闻法。忘却嘈喧的世界
    名闻利养戕害的亿万狂徒

    2
    唐诗兄,在大唐盛世的年代
    是否记得,唐玄宗在牡丹园宴请文墨骚客
    杨贵妃凤目传情。咱俩和诗仙都在
    李白恃才放旷,把我们没瞧在眼里
    我喝得酩酊,不省人事
    不知被谁扶到客栈。而你神志清醒
    跟着诗仙吟了一首。他骄傲得
    “仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?”

    一千多年后,你成为当代人吟诵的唐诗
    我遁入空门,修行悟道
    生死轮回成当代的舍利
    缘灭缘生。缘深缘浅
    注定在岷州以诗相逢
    一粒种子穿过三世因果的厚土
    结成今朝带露的芙蓉

    六月,你引领大中华的文墨骚客
    浩浩荡荡,奔赴岷州
    等待千年的岷山,积雪早已融化
    董卓和貂蝉私奔,远走他乡打工
    只有舍利和这一方灵山圣水
    如如不动,守住寂寞
    邀约儒商张峰,备好岷山雪酿造的美琼浆玉液
    等待多时——

    3
    穿越中原广袤的大地,打入北京
    造访中国诗歌辉煌的盛殿
    拥有一把交椅。你坐了多年
    杨志学,唯独你慧眼识才
    擦亮一颗投暗多年的明珠,放出异彩
    显山露水。走在《诗刊》拥挤的版图上
    我灿烂地笑了——听到妻说
    《胡麻花开的时候你一定要回家》
    我和孩子们捡回了山坡上撂荒的土地

    我捧一杯真情酿造的美酒,借花献佛
    《想起那年冬天》,大雪纷飞
    先生,你是否知道
    祖父和我,以及黑毛驴
    背着沉重的山货,气喘吁吁
    跋涉几十年,翻山越岭
    在北京的大街小巷像个乞丐
    无人问津

    4
    想到湖南,我就想起一位
    叱咤风云的人物
    在“飞起玉龙三百万”的大地上
    吞云吐雾。彬州到湘潭有多远
    只有吴投文亦步亦趋,走得最为沉稳
    走到腊子口,走到铁尺梁
    雄关漫道。你和你的老乡一样
    激情澎湃,诗兴大发——
    “让我的身体分出汁液,让我的目光
    开出花朵”

    岷州是红军长征的加油站
    到了此地,先生你说
    “岷山是我的一副扁担,我挑着江南
    在岷州的山水之间,且行且老去”

    你没有看见那如花似玉的洮河女子
    都在偷偷地注视你,爱你
    怀揣鸳鸯戏水的刺绣鞋垫
    穿过月光斑驳的陋巷
    在一棵桃花盛开的树下,望眼欲穿

    5
    兰渝铁路穿越岷州腹地
    将要通车的那一天,先生
    我从岷山下出发,背一篓自产的当归
    和满身洁白的雪花,来拜谒你
    站在重庆江北区观音桥头
    大喊三声。充满智性的野鬼
    走下《世界诗人》的圣坛
    迎迓我。让诗神的火化碰撞
    让觉悟的智性波翻浪涌
    我们不饮酒,也不食肉。咱兄弟俩
    就沏一壶铁观音
    谈诗论道……

    仰望重庆,夙愿化作现实
    当两只手握在一起的那一刻
    谁曾料想
    人杰地灵的巴蜀宝地
    一只凤凰从那里飞起
    栖息二郎山巅,鸣叫了三天


    6
    二十多年前,我在贫病交加的年月
    一个人,常常靠着黄昏的背椅独坐
    无人问津。听着呼呼的风声
    忘了穷困与饥饿
    独自进入深夜,捧起一卷诗书
    点灯夜读。蒋登科——
    这样一个令人心旌摇荡的名字
    鼓舞我,金榜题名的那一天
    阳光会穿透黑暗的墙壁

    将一个鲜活的人名
    铭刻于心,也会望梅止渴
    读着你的每一行诗句
    疗治我的内伤,而且减轻饥饿
    感觉不到背腰疼痛,四肢麻木

    万万没想到
    读诗写诗,既能治病
    也能治穷
    直到今天,当我真的握住登科君的手
    才感觉到自己
    拥有了生命的健康和精神的富足

    7
    南欧,南欧
    你一路飞来。越过千山
    越不过岷山的蜿蜒磅礴
    南鸥,南鸥
    你一路飞来。穿过万水
    穿不过洮河的缠绵缱绻
    南鸥,南鸥
    你栖于岷山脚下,洮河岸边
    给你敬酒的美女,不是当年的貂蝉
    可个个赛过天仙。那夜你醉了——
    坐在朱德坐过的太师倚上
    挥手致意。三十里铺的灯火
    放射北上的光芒

    伫立铁尺梁放眼仰望,南欧兄
    你比当年的幸福百倍
    诗兴大作,正在酝酿佳句,谁料
    三色堇和紫影拥在两边
    像靠紧了一颗茁壮丰硕的大树
    抢抓镜头
    令我十分嫉妒和羡慕……

    8
    深邃无际的天宇
    下着蓝色的小雨。太阳展开金色的翅膀
    越过岷州大地
    当归的光芒,镶嵌诗人的神性
    触及你良良知的砝码
    称量人生。当金钱失重
    浩荡的商机,黯然失色
    一颗饱蘸笔墨的诗魂
    擦亮我的眼睛

    邂逅在岷州,你举起《马蹄忧郁的酒杯》
    和我对饮。一盏又一盏都是闪光的诗心
    陈美明,登上你《中年的山岗》
    风景烂漫无限。黄金在空中舞蹈
    蓦然发现,咱俩是嫦娥仙子怀中的玉兔
    下凡人间。我在这里历尽劫难
    撕碎了半个世纪褴褛的光阴

    征程漫漫,诗途坎坷
    期待仁兄,再挥巨臂
    “赐福多劫中挺直脊梁的岷州兄妹”

    9
    这里不能不对黄金的价值
    沉下心去思量——
    一根金条
    可以打制一百把刀子
    杀死一千个纸醉金迷的狂徒
    一根金条
    可以铸造一千枚奖章
    挂在一千个诗人的胸前
    去《仰望苍穹》
    去《采撷黎明》
    给黑暗中爬行的人指明回家的方向

    金迪,你已吹响诗歌的金笛
    响彻华夏大地
    你把黄金兑换成诗歌
    抚慰苍生迷茫的心灵
    犹如你歌咏的《东方谣》,响彻长空
    启迪多少抑郁寡欢的心灵
    你打马自湖南桃源走到岷州
    风餐露宿
    就为这一场飘落岷州的诗歌盛宴

    天晴气爽,鸟鸣悦耳
    诗人们都在力源的早晨《朗读阳光》
    你却跟谁掰起了手劲

    10
    注视你矜持稳健的姿态
    我想起古圣先贤的儒雅风范
    敬仰油然而生
    今天登上五泉山,鸟瞅兰州
    想到交通大学人才济济
    我一个土八路,心知肚明
    不敢班门弄斧,经常绕道而行
    唯恐高亚斌炯炯有神的目光
    戳穿我难言的隐私和虚伪

    花儿烂漫,当归飘香
    喇嘛崖的绿色石坐禅成佛
    在《一次诗歌的旅途》中
    你深刻的领会了岷州丰富的内涵
    解读当归深刻的意义
    舍利皈依佛门。心包太虚
    量周沙界。在不断地修持中
    正在超越生死轮回
    明心见性。亚斌兄
    一方洮砚,表达洮水情长
    岷山蜿蜒。诗歌不朽
    墨海不枯

    11
    一帘幽梦究竟有多长
    就像泰国到岷州的辗转反侧

    一个东方初晓的黎明
    我站在二郎山巅,眺望千里岷山
    忆念《织梦的人》,突然映现在朦胧的眼前
    给我描述她心中的大千世界
    心有千千《结》呐,你说
    释然了都是《蝴蝶的翅膀》

    梦凌,你人在海外
    《根》在中国。心系母亲
    伊人《在水一方》,江海荡漾
    我幽居的天空五彩斑斓,紫燕呢喃
    即使你《秋天不回来》
    有人在冬天飘雪的岷州
    继续写诗,不断念佛

    说起那个送别的夜晚
    铭刻难忘的记忆。孤独时
    有人依然在想你……

    12
    再别,康桥
    我在岷州的力源送你
    诗意的你走了
    正如你诗意地来——
    我双手合十
    拜别一尊迷彩裹身的观音

    我是一株营养丰富的当归
    守望“洮河静静地流淌”
    “当归不别离也不等待
    在白云间歌唱,直立
    静守岁月,静守时光”

    再别,康桥
    在当归和洮砚的故乡
    你诗情奔放,智性流淌
    像一株守心的当归
    更似一朵开心的花儿
    只有岷山知道你心中的秘密:
    “爱人 我多么像一条河流
    爱你 爱得曲曲折折 百转千回”

    13
    与这样一个血性奔涌的硬汉
    在岷州相逢,并非易事
    当良心被狗吃了的年代
    有人还捧着血淋淋的良心
    奔走相告。在高墙内
    铁骨铮铮,磨亮悲悯天下的宝剑
    在高强外,心怀感恩,忧患万千
    探究真理,揭露谎言
    呼唤人性的回归——

    马启代,你是一匹腾越齐鲁大地的烈马
    “除了文字安放灵魂”
    还要把黑夜当成镜子,等待春天

    回想二十多年前书信往来
    济南的一张诗报
    喂饱了我在陇西饥饿的日子
    双休日,常常约了杞伯
    《浪迹在你的地层上》
    你说,“只有洮河的水能洗去骨头里的污垢
    来到洮河我无言以对
    因为我体内横亘着太多的波涛”

    14
    唐朝的月亮
    走到二郎山上,累了打个盹
    岷州诗人就喝光十万坛美酒
    一首诗于血光里诞生时
    我不懂你《做官》的秘密
    只看到饱蘸笔墨的大手
    在岷州洮砚博物馆挥毫自如
    九龙砚蓄满洮河的波涛
    熄灭在仁寿者的狼毫下
    唐毅君,《荷花塘》的清香
    由蜀入陇,在岷州放大成
    救世的菩提与唐朝的明月

    带一块石头回家
    也好像把一个岷州带回了四川
    当你扶案疾书,累了点一支烟歇缓
    也许看到岷州女子像貂蝉
    在当归花开的田畔
    唱着摄魂的“花儿”,脉脉含情
    一路走来……

    15
    当和吴思敬、霍俊明师徒三人
    不约而同踏上岷州大地
    就像三军会师,在十三里铺
    岷山脚下,洮河岸边,谈论新诗的
    发展与走向。腊子口的风
    传送1935年的枪炮声。于是
    碉堡下的留念,成为长征路上
    一段难忘的回忆

    王珂兄,打仗要靠父子兵
    这一次出征,你带着后生可畏的王觅
    完成了西路军没有突破的西征
    从西南到达腊子口
    穿越岷州、甘南、陇西、天水
    穿越广袤的河西走廊直奔敦煌
    穿越新疆南北炎热的沙漠瀚海
    历时一月之久,取回真经

    吐鲁番的葡萄熟了
    你顾不得尝一颗解渴
    继续穿越在火焰山下的
    交河和高昌古城
    体验生命的坚强和脆弱
    《漫谈诗歌心理的精神疗法》
    揭示弗洛伊德和马斯洛的心理
    疗治当代诗人的通病


    16
    一次诗意的旅行
    会给你的灵魂打上多少难以磨灭的烙印
    甘南草原的雨,濡湿我们的睫毛
    遍地的牛羊抬头向一边张望
    尕海湖边,你的提问令我浮想联翩
    王觅,智慧没有年龄,得道不分先后
    佛祖拈花微笑,金刚怒目
    你寻觅到了人生存活的哲理

    于郎木寺双手合十,拍一张纪念照
    你闭目默诵圣号,俨然觉悟的佛子
    灵魂深处埋下了金刚不坏的种子
    有其父必有其子。中国诗坛的城管警察王珂
    在鼓浪屿浪来浪去。在岷州主持了一场
    高端诗歌研讨会,前所未有
    你的发言别具一格,令我震惊

    扎尕那油菜花耀眼的风光
    代表甘南的幽静。如同处子
    你无言,花无言
    宇宙无言……

    17
    如果要虔心去拜谒闵南的泉石堂
    你就会发现
    一位怪圣的《神圣悲歌》
    《从家园来到家园去》。顿时我领悟
    澳洲悉尼并不是你
    《精神放逐》的《缪斯的别墅》

    如果来岷州《品茶悟道》
    别忘了喊一声舍利,庄伟杰兄
    梦里梦外,都有洮河滋润的诗情
    千年岷山积翠,放射光华
    你说对了
    “在岷山,每一颗树木都保持一种姿态
    每一块石头表情都很严峻
    每一个过客都像翩飞的蝴蝶”

    一株当归都有一段故事
    一块石头都有一个传说
    一首花儿,都有一桩悲情的爱恋
    你可以打马,可以徒步来旅行
    “披星戴月,体验走过岷山的凝重”
    “山路曲折,历史曲折。谁与评说”
    当你独自沉思,凝神或转身
    “脑海里蜿蜒一幅悲壮的画面
    再回首。阳光为你染上一层血色的感动”

    18
    曾经沧海波浪滔天
    取来巫山的云雨一片
    滋养我修道写诗的心田

    一心向道。让苍天博大的源渊
    再赐我一滴甘露
    先生,你含蓄而微笑着
    以圣者慈祥的目光,好像默默
    眷顾我奔波操劳委顿的身影

    岷州天远地偏
    于灾难频仍的废墟上建起
    琥珀色的家园。我因此而知足
    那天席卷而来的飓风
    又是一种考验。几十位著名的全国诗人
    站稳脚跟,守住岷州
    不离寸土的坚定信念

    向天渊,你的名号深奥难测
    犹如你涉猎中国现当代文学史
    与世界文学发展比较。只要
    理出后学觉悟的头绪
    中国的新诗就不会迷失方向

    19
    在雷锋塔下,眺望西湖美景
    《白蛇传》的故事令我们心生怜悯
    我不去考究传说的真伪,只想
    去东天目山谒圣,普陀山礼佛
    再去湖州汪剑钊的故乡
    看看大师吴昌硕和沈尹默生活过的痕迹
    俞平伯和徐迟走了
    费新我与能山法师走了……
    我只能望其项背,仰叹一番

    先生,谁料你从名流云集的湖州走来
    在我的岷州谈笑风生
    虽然和你生在同一个年代
    命运的落差天壤之别
    在《诗歌的乌鸦时代》
    我像一只乌鸦呱呱啼叫
    尚且分清夜的黑,雪的白
    在诗歌的喧嚣时代
    我早已遁入诗歌的空门
    静心养性……

    20
    你高兴地来到岷州
    就是岷州无上的高兴——

    岷山高兴,拉开翠绿的屏障,遮阴送爽
    洮河高兴,敞开清澈的胸怀夹道欢迎
    二郎山高兴,开颜阁擦亮远望的眼睛
    当归高兴,花香芬芳令人沉醉
    洮砚高兴,龙凤戏珠,八仙过海
    花儿高兴,民间歌手前拥后围
    诗词高兴,争先恐后放声朗诵
    三十里铺高兴,张老王临死不惧,视死如归
    腊子口高兴,铁尺梁上笑逐颜开,纪念留影
    哈达铺高兴,农家乐山珍美味,酒香飘逸
    力源酒店高兴,欢送宴会深夜不散
    舍利高兴,三夜没有合眼不知疲惫

    高兴,你肩负世界诗歌走进中国
    中国诗歌走向世界的重任
    请你接受舍利无上的祝福——
    愿你成为造访无量光寿国度的公民

    21
    在你华丽转身的刹那
    我的眼前出现灿烂的光华
    恰似五月的岷州,百花芬芳
    苏菲,你的莅临
    洮河两岸的当归给我传达
    紫燕归来的消息。让我守住正觉
    把所有美女都看做再来的菩萨

    我的诗歌走遍大江南北
    贫穷和苦难的倾诉,令多少眼睛视线模糊
    土豆人生,命定我在低处行走
    大地苍茫。擦肩而过的岁月
    知音难觅。谁料
    你让我《自慰的方式》首次
    转变成别样的语言走向世界
    慰藉舍利孤独的日子

    当海内外爱诗的人们
    听到你朗诵的声音,苏菲
    我的灵魂真正得到
    前所未有的安静

    22
    像一株亭亭玉立于岷山顶上
    嫩绿的当归。遥望洮河北去
    飘拂的长发,引诱翩舞的彩蝶
    屏住呼吸,凝神聆听
    你山高水远的爱情故事——

    春天的拂晓,伊人拉开粉色窗帘
    小雨淅淅沥沥,唱花儿的青年
    走过你的窗下,一步三回头
    被你眉梢的那颗美人痣打动
    心旗摇荡

    那是我仰望的一颗蓝月亮
    照亮我的前世今生
    觅得一句鲜活的诗行不易
    在辣子口战役纪念碑下
    与你合影,张春晓
    我听到1935年的枪炮声依旧
    思想的锋芒穿越雾障。只有
    在一部爱情哲学史里禅定
    才能悟出脱生离死的秘笈

    23
    面对世间狂奔不止的人群
    我常常停下行走的脚步
    思考。光怪陆离的人生
    谁在一场梦魇里惊醒
    知道了回头
    在岷州一隅深居简出
    不断医治受伤的灵魂

    一个山东汉子,长途跋涉
    来到岷州,被山清水秀的古城打动
    诗如泉涌,被岷州的当归和花儿打动
    诗情奔腾。被岷州二龙戏珠的洮砚打动
    把照片贴在石头上。被岷州隐约可见的长城遗址
    打动,站在二郎山巅放声高歌
    被岷州貂蝉勾人魂魄的故事打动
    眼里美女如云……

    任立兄,我理解你广袤的诗人情怀
    任重道远,立于不败
    谁那么豪爽大气。放眼寰宇
    引领这个迷茫的时代
    让诗歌竖起一座不倒的丰碑

    24
    踏进这块神性的土地
    必须谨小慎微,心生敬畏
    每片树叶都刻有神鬼的名姓
    每一棵树下都有一个灵魂隐伏
    连年的灾难,似乎也说不清
    因缘何在。当年朱德站在二郎山下
    喟叹不已,放弃攻城的计划

    大碗喝酒,大块吃肉的岷州人
    豪爽慷慨。一锅锅热腾腾的牛骨头
    天还未亮,顷刻间灰飞烟灭

    三步一家饭馆,十步一座酒店的岷州
    百味小吃布满每一个街巷
    饕餮的餐桌上,围满欢颜的食客
    唯独我以素食奋力远避

    高作余,我的兄弟
    一个温文尔雅的南方诗人
    醉在北方,醉在岷州
    理所当然。可惜我戒酒多年
    给你减轻了负担
    才使你清醒的眼睛
    把这里的山水一览无余
    歌咏张老五的诗笔放射璀璨的光华

    25
    回想饥饿的童年
    在这温饱有加的岁月
    我不能数典忘祖、背信弃义
    经常于苦难的血素里打捞智性的沉船
    这么多的名流贵族云集岷州
    是谁的福祉?
    这么多的诗人作家汇聚力源
    是谁的造化?

    王立世,我多年敬仰你的大名
    来到这个世间,要做大写的人
    像你一样,应该顶天立地

    洮河流淌千载
    流走了董卓和貂蝉的故事
    岷山展望万年
    迎来了爬过草地与雪山
    一支衣衫褴褛的队伍
    休养了整整五十七天
    舍利期盼了五十二年
    才有了这一次诗歌的盛宴
    必将流芳后世


    26
    想起辽宁
    不得不想起《一个哈姆雷特的读者》
    你的《灵魂21克》。夜深人静
    谁还啃着《一只晴朗的苹果》
    我一口气啃了你几十只晴朗的苹果
    营养丰富,使我近视的眼睛
    把黑暗的事物看得更清

    左岸仁兄,你来到岷州
    看见岷山雪是一个白色的巨人
    “扭角羚与白唇鹿的闪电
    使他更加险峻”
    诗人犀利的眼睛穿过千秋雪
    于一粒微尘里发现
    三千大千世界

    听到洮岷花儿的缠绵
    那一个向你走来的姑娘
    亭亭玉立铁尺梁,仿佛绝代佳人
    你的眼睛一花,把她看成为当年的貂蝉

    27
    坐在洮河岸边,花儿荡漾的岷州
    不需要出远门
    就会邂逅,长安城里走来的美女——
    “窈窕淑女,君子好逑”
    波澜兴起的洮河边
    浣衣的你,传递南方柔媚百结的眼神
    “南方那令人骚动的嘴唇与肉体的味道”
    一遍遍诱导,谁远走他乡的
    “马蹄一次次踏进河流,清洗着北方的旧事风痕”

    仰望古都西安
    《延河》的波涛一次次打湿我的梦境
    阎安在那里等我
    史小溪在那里等我
    十三个王朝的皇帝在那里等我……
    而我的岷州风清月朗
    气爽日暖。三色蕫
    有人站在暮色的洮河边展望
    岷山云雾缭绕。发现你在
    “鲜嫩的野花丛中落脚
    岷山的每一处沟壑都弥漫了私奔的欲念”

    28
    当我从你紫色的倩影中
    撒出漫无边际的想象
    秋天就到了。一群群紫燕领着雏儿南归
    麦子黄熟时,我来到乡下
    寻找遗失的童年。来到
    父亲的坟茔旁,看荒草葳蕤
    仰望天空,一切往事都折断腾飞的翅膀
    忙碌的夏季,我在匆匆的人流中
    再也没有发现
    你枫叶一样耀眼的红裙

    紫影,领奖晚会上
    你和三色堇最为夸张
    像两朵红色的牡丹
    惹得多少羡慕的眼睛放射光焰——

    腊子口的风吹了又吹。在哈达铺
    瞻仰红色革命艰苦卓绝的历史
    岷州狂风大作,暴雨倾盆
    拦腰砍断多少房梁粗的树干

    采风的诗人正走在回归的路上……

    29
    如雷贯耳的洪烛
    从北京姗姗走来,给《我的灵魂穿着草鞋》
    使夏季的岷州增添那么多《明星的脸谱》
    从你《蓝色的初恋》版图上
    我听到《南方音乐》山高水长,旷远缠绵
    和仓央嘉措心醉神迷的情史
    难言的悲怆像滚滚奔涌的洮河
    一浪撵着一浪。为情而伤的人
    究竟碰到什么样的姑娘
    “不为超度,只为触摸你的指纹”

    如果说拥有了江山
    就拥有了天下爱不完的美女和用不尽的财富
    顺治皇帝怎么那么傻呀
    遥想当年
    泪如雨下的紫禁城,不知
    滑到多少皇亲国舅……

    当我领悟“百年世事三更梦
    万里江山一局棋。古来多少英雄汉,
    南北山头卧土泥”的清世祖
    向往佛国净土的心情
    心中的菩提继续留蜜

    30
    那年我踏上凉州的热土
    于皇娘娘台上徘徊良久
    谁能认识我,浪迹西凉
    举目无亲的舍利,走过那么多大街小巷
    找一家“三套车”的饭店解饥歇乏
    来一杯葡萄酒,既是无人对饮
    把万千忧愁独自啜尽

    那时我不知道武威有个诗人叫西木
    倘若骑上白牦牛吃着人生果
    和他一起穿过沙漠公园
    在石门沟草原打一次诗赛的擂台
    再去各大寺院拜佛诵经
    该是多么浪漫惬意——

    却不知什么因缘
    在岷山脚下,举起邀月的酒杯
    读你的《生死欲》——
    “我们在豪华的宴饮中逐渐空虚下去
    这是个酒精里活着的时代
    我们不能不吃有毒的食物”
    可谁还能“保持生命的热度”
    在《空门独语》里宁谧
    诗情奔涌的内心,放射光芒

    31
    时间跑得真快
    一眨眼就越过了秋天
    我抚摸渐吹渐凉的风
    诸多往事在新伤旧痕里
    释然的释然,涅槃的涅槃
    感情是脆弱的,虚假而耐不得
    岁月的磨砺。夜深人静
    想起一个夺冠的女子,贵州的张瑞
    以《清角吹寒·花儿》获得首届“岷州杯”
    全国大奖赛散文类状元
    敬意嘎然而起——

    年青时,我钻进人堆里听花儿
    那些随口而出缠绵的歌词
    柔情蜜意。挑逗得你心驰神往
    不想回家。可是那么多如花的女子
    没有半个走来和我幽会

    当每年各路的春台会散场
    我依然是一个光杆司令
    走在岷州的乡间小道
    怀揣淡淡的忧伤

    32
    与一个人在路上相逢
    互相瞟一眼,各自西东
    与一个人在车上相逢
    近在咫尺,总是找不到说话的理由
    与一个人在诗赛上相逢
    没有像打擂台一样,你死我活的嫉恨
    与一个人在岷州相逢
    他来寻访写在红土地上的“花儿”

    钟志红,你读懂了洮岷花儿的内涵
    她是一部厚厚的线装书
    封面是血红的爱情,不敢触摸
    前言是月光下生长的当归
    让你收获千山万水的灵感
    坐在秦长城遗址的砾石上
    品读岷州,貂蝉一样的女子
    在洮河边浣纱,回眸一笑
    三个漫长的夜晚,辗转难眠……

    “走在岷州的红土地上
    是上苍提供给我审美的机会”
    在这难得的机会里
    谁在酝酿一部
    咏歌岷州的史诗

    33
    守住一段难忘的时光
    火热的夏季,涌来四面八方
    南腔北调的文墨骚客
    在《岷州,叙事或者抒情》——
    言简内敛的张威,有时
    看我一眼,默默“交换体内的信仰”

    宴桌上草船借箭的酒杯
    再也沾不到我的唇边时
    自始至终,安静的内心浮不起
    拍岸的波涛。每一个人的动作与眼神
    抑或摇头晃脑地朗笑
    一首诗就开始诞育
    眼前映现故乡的冬天大雪纷扬
    父亲围炉独坐煮茶抽烟——

    山峦蜿蜒连绵的岷州
    当你途径二百九十万亩草场的辽阔
    随处遇见千年药乡的子子孙孙
    当归、党参、黄芪、红芪……
    风姿摇曳
    生息繁衍在十二金人的故乡

    34
    苦苦菜喂大的童年
    远去。红嘴鸦鸣叫的乡村面黄肌瘦
    老师的教鞭抽在手上
    咬紧牙齿,我没有泪水
    泪水已被苦难风干
    寒风吹进窗口,红泥小火炉有气无力
    我们的小手成为黑黄的树枝

    课间的游戏,在墙角挤堆取暖
    福同兄,修梯田,挖洋芋,刨药苗……
    我们是人民公社的小社员

    批林批孔的大字报贴满校园斑驳的墙头
    你的发言稿上了头条。我羡慕过也嫉妒过
    读的小说和连环画比谁都多
    记得你的陀螺打得最圆
    就像黑泉河的水打转立轮磨转动不休
    故乡在记忆中成了脱色的油画
    十年同窗苦读,九载熬油
    而今人到中年,谁料走来走去
    咱俩第四次又踏进同一条河流

    35
    把那些耀眼的窗花收集起来
    就可以裹住岷州的大街小巷
    裹住岷州腊月的乡村五彩纷呈的窗户
    年猪一杀,祭过灶君
    家家户户开始糊窗花。春节到了
    喜上眉梢的村姑最为扎眼

    姚志忠,你说岷州姑娘灵巧的手
    剪出肥脆的萝卜,健硕的白菜
    金黄的玉米,蓬勃的花草
    剪出耕田的黄牛,奔腾的骏马
    呢喃的飞燕,踏梅的喜鹊
    剪出荷塘的莲花,拈花的佛手
    爆笑的石榴,硕健的兰草
    剪出梁祝十八相送,白蛇给许官人借伞
    剪出王祥卧冰求鲤,黛玉伤春葬花……

    诗意的岷州
    在你的手下返朴归真,生机盎然
    却我没有看到谁剪出过
    活血养命的当归和鸭头绿的洮砚


    36
    面对苦难,想到从前
    一个母亲带着孩子在兰州住院
    不知是什么因缘,在那个秋天
    来到你面前。素不相识
    坐在缪斯屋檐下,我看完一摞诗稿
    发现,你是一颗能够
    长大的苗子。多年来
    你在《岷州文学》的沃土上扎根、成长
    已有了一片遮阳的绿荫——

    风雪弥漫的人生,历经苦疾与死亡
    智性的人,才会汲取
    善待生命的营养。汪彩明
    你说,《我有我的远方》
    你的远方在哪里?

    这一次盛会,千载难逢
    那些中国诗坛的大腕们
    只有耳闻,不好谋面呐
    想必你收获了意想不到的收获

    37
    对于谁是谁非,我索然无味
    喜欢一个人静坐。与灵魂对话
    名闻利养像秋天的树叶飘落
    一地寒霜解释人生悲惨的答案

    我看到你历尽磨难坎坷的半生
    失去母爱,失去亲人,失去伴侣的悲伤
    都一一转化为书画古玩的收藏
    乐此不疲。每一次灾难
    都有你孤独的身影在废墟里出没
    乃至晕倒在无人知晓的河边

    多次给你回头的机会
    说法无数。文珂啊,善友难遇
    佛法难闻,谁能潜心去证悟
    救人一命胜造七级浮屠
    灾难一次次警告世人,时不我待
    一失人身,万劫难复……

    沉默是金。谁守住口无遮拦
    谁就守住了福报的沙漏

    38
    将要进入中秋,天气渐凉
    燕子带着新生的雏儿飞回南方
    我依然决然守望岷山,守住洮河
    守着家园萧索的草木,幸福而知足

    远离酒肉的岁月,我未感到寂寞失落
    倒不断地担忧热衷饕餮的食客,多么可怜
    有人还在耻笑我的愚痴。误入歧途
    乃至诅咒我的思想出了问题,导向有了谬误
    何须辩解。时间会给出正确的答案

    蓦然想起众多兄弟,恩惠在其中
    脚勤手快。善心不昧
    像一棵成熟的当归,在秋天
    期待霜雪漫天的日子

    39
    向往比天堂更好的地方
    说与谁听?名利是一把无形剑
    戕害了众生智性的因子。深夜诵经
    鬼神听得认真,受益匪浅
    梦中给我传达开悟的信息
    每天在听经中捞起菩提的衣袂
    犹如一件袈裟覆护我的闲暇

    广闻多智。游尽天下名山大川
    不及静坐的高僧一日的安闲

    岷州这一方热土,古老而神奇——
    我和岷山对话,洮河对话
    和鬼神对话,圣贤对话
    和南来北往的儒商对话
    和释迦牟尼、耶稣、穆罕默德对话
    于是才知道,世界比微尘小
    人心比宇宙大

    40
    十年弹指一挥的光景
    留下多少可歌可泣的往事
    值得我们回忆?夜深了
    还在你家的酒桌上挣得面红耳赤
    各执一词,互不相让
    有人拂袖而去,遗憾终生
    有人半路抽条,悔恨已晚
    有人趁火打劫,捞了一把
    有人袖手旁观,视若无睹
    有人爱莫能助,敲锣击鼓
    有人跑断双腿,四处化缘求助……

    志平兄,一个人干一件好事不难
    干十年好事不容易
    干一辈子好事,就是稀有难得的君子
    风雨兼程的岁月
    你没有放弃对地方文化的尽心尽力

    看破虚幻的仕途,如露如电
    求真的过程荆棘丛生

    41
    要说你的历史
    读过《鸭头绿传奇》,才知喇嘛崖不是神话
    铁城王国,元山脚下
    祖德深厚的赵氏家族,人丁兴旺
    英才辈出。谁也难料
    一个农民的儿子,没有读完初中
    就走南闯北,云游列国

    赵成德,给你戴一顶洮砚之王的桂冠
    名副其实。天降大任于斯人也
    你已苦其心志,劳其筋骨
    你已饿其体肤,空乏其身
    你已独占鳌头,名操天下
    泱泱大中华,“九九归一”一方巨砚
    谁可与你匹敌……

    衙门似铁铸,为官如流水
    把你的名姓刻入石头
    还不如留在舍利的一首史诗里
    在一次又一次诗会的盛宴上
    被人传唱,吟咏不息

    42
    人海茫茫,大路朝天
    疯忙的行人擦肩而过,各自走远
    形影不见。众兄弟
    我记住了你的为人处世,尊姓大名——

    勇于承担的李建文,运筹帷幄——
    不留一字的岷州诗人
    唱着《遥远的情歌》开门见红的李兄
    想起《念佛经的二爷》,步入正道
    瓜田不纳履,李下不整冠的人
    循规蹈矩。遵循圣贤的礼仪
    一代书香门第
    拥有小李白的绰号,终于跳出了农门
    善根深厚,早闻佛法的包瑞
    志存高远,雄心勃勃
    已打开智慧的粮仓,在铁城厉兵秣马
    写诗立说。将会独领风骚
    少年得志的董伟学,亦步亦趋
    远在锁龙,探究学术


    突然,我想起失去自由的一位兄弟
    在天水服刑。四年不少也不多啊
    也许前世造因,命定今生的囹圄之果
    给你多舛的命运,镶嵌一段五彩斑斓的枝柯

    43
    后生真的可畏。意想不到
    在我的岷州,会走出这么一个
    年青小伙。英气勃勃,锐不可挡
    一举夺下了甘肃文学八骏的桂冠
    不得不令我等前辈有些汗颜

    1989年,我初次登上《黄河魂》诗刊
    那时只有二十六岁。而今年逾知天命
    依然在缪斯屋檐下徘徊
    怅然若失。老之将至
    生命的短暂与虚无
    使我领悟,每一秒时光的流逝
    都是一寸黄金的消融。张元

    在《岷州词:与存在有关的风景》里
    我知道你走过江湖的爷爷和逝去的奶奶
    不复存在。在冥界默默关注
    你含辛茹苦的母亲,在无奈的化疗中
    偷偷呻吟,你老实巴交的父亲
    每一次给我打来电话——
    一半是沸腾的海水
    一半是燃烧的火焰

    44
    八月清爽的秋风,吹透我的思念
    登上二郎山巅
    在开颜阁下,仰望千里岷山
    两次灾难访问过的岷州
    我的在废墟中崛起的家园,城乡巨变
    上苍发来了两份试卷
    48万岷州儿女考试顺利过关

    恰逢瓜果飘香,菩提流密的日子
    走进大雄宝殿,我把落下一月的功课
    在佛前追赶。夜深人静
    我领着老妻读诵《无量寿经》
    法喜充满。无形众生站在周边
    听了明理欢喜,改变报复讨债的计划
    往昔所造诸恶业,万劫所造贪嗔痴
    下油锅,上刀山,入火海
    不是吓人的假话……

    奔流不息的洮河
    流走多少凄迷的故事和斑斓的传说
    流走多少高官厚禄与富翁千万
    流走了十二金人超凡脱俗的背影
    流走了董卓和貂蝉名操天下的风韵
    流走绝代佳人,倾城倾国的浅笑
    流不走的是当归和洮砚代代相传
    流不走的是花儿和诗词年年联姻——

    我一再回味,怎能忘却
    飘落在岷州大地的一场诗歌盛宴……

    2015.9.10 完稿,9.15定稿。

     

    undefined

     

                    诗人包容冰诗歌形象

                     blog.sina.com.cn/u/2139391371

     

     

    包容冰简介:


    包容冰,又名舍利。梅川居士,中国作家协会会员。1989年开始先后在《朔方》《飞天》《诗刊》《诗歌月刊》《中国诗人》《诗潮》《扬子江诗刊》《诗选刊》《诗探索》《中国诗歌》《文学港》《绿风《中西诗歌》、《延河》、《椰城》《西部散文家》《雪莲》《青年文学》《绿洲》《西北军事文学》《星星》诗刊以及台湾《葡萄园》等国内外刊物发表作品诗歌、散文、评论等多首(篇)。出版诗集《我的马啃光带露的青草》、《空门独语》(上下卷)《内心放射的光芒》(上下卷)等。作品入选《甘肃散文诗十家》、《陇中青年诗选》、《中国朦胧诗纯情诗多解辞典》、《星光烛影》《新时期甘肃文学作品选》《飞天六十年典藏•诗歌卷》《甘肃的诗》《中国2012年度诗歌精选》《中国年度优秀诗歌2013年卷》《2014年中国诗歌精选》《中国年度优秀诗歌(2014卷)》等多种典籍。获全国大赛奖二十多次及甘肃省第四届黄河文学奖、定西市第二届马家窑文艺奖。主编《新时期甘肃文学作品卷•诗歌卷》。散文进入2011年中国西部散文排行榜。岷县作家协会主席,《岷州文学》主编。通联:748400甘肃岷县政协院内《岷州文学》编辑部 包容冰
    电子信箱:mzwxbrb@163.com;

  • 中国当代诗歌奖•评委会主任诗人唐诗诗歌作品简介[07-16](620)

    中国当代诗歌奖•评委专题 (2013-2014)
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网”


    中国当代诗歌奖•评委主任 诗人唐诗诗歌作品简介

     

    undefined 

     

    【唐诗诗歌形象照】

     

    唐诗简介:
    本名唐德荣,重庆荣昌人,博士,系中国作家协会会员、《中国当代诗歌导读》主编、《中国年度优秀诗歌》主编、《世界诗人》杂志特邀总编、国际诗歌翻译研究中心荣誉主席等。先后出版诗文集《走向那棵树》、《蚂蚁之光》(中英对照)、《穿越时间的纸张》(中英希对照)、《村庄与星斗》等十余部。主编《国际当代诗人诗选》等十余部诗歌选集。诗作译成十余种文字,入选国内外数十种选本。中国作家协会《诗刊》社等举办唐诗诗歌作品研讨会。参加《诗刊》23届青春诗会。获重庆文学奖,台湾薛林怀乡青年诗奖,《诗刊》艺术文库优秀诗集奖,中国作家出版集团奖诗歌奖,希腊国际文学艺术奖、黎巴嫩纳吉.阿曼国际文学艺术最高荣誉奖等,获中国第二届十大杰出青年诗人,国际最佳诗人称号。

     

    唐诗诗歌作品选:

     

    在暮色中赶路(组诗)

    唐 诗
     

    墓色多么沉寂,在这深山,听不到
    一只鸟鸣,一声狗吠
    漫天的雪花
    不慌不忙地飞舞,像一些寒冷的故事
    轻轻地,簌簌地
    梅花飘落
    我在古老的寂静和难得的香气中
    匆匆赶路
    一段路如爱情平坦
    一段路如痛苦陡峭,我被飞雪盖顶
    又被传奇忘掉
    但内心始终有一群鸟
    坚持着红色鸣叫
    壮怀激烈的诗句刹那冒出来
    无端疯狂的噩梦
    不知不觉地死去
    我感到燃烧,感到猛烈,一条红狐
    在雪地带着火焰奔跑
    崇山峻岭
    抖动嘶鸣的鹰的羽毛,我不相信
    冻僵的黑乌鸦,不能
    被白色喊醒
    我决不停下来彷徨,迷惘,张望
    也不颤栗着等待
    在这薄暮,在这返回
    故乡的路上
    此时没有闪电的利斧向低垂的树枝
    无情地劈下,虽然
    有巨大的孤独
    虽然,明月不会突然降临……

     

    在花苞状的故乡


    我的热爱在花苞状的故乡
    花苞里,有我的父母
    姐姐、弟弟
    以及满坡满岭的亲人
    他们懂得
    春天正在来临
    自己早迟都得开花
    所以,必须
    坐在花苞里等
    他们比远方明亮,准备着芬芳的静
    他们将山坡、梯田
    溪水、鸭群
    炊烟……抱成一团,抱得很紧
    欢乐还在,忧郁
    已经不多了
    他们即将在我的惊讶中
    “哗”地一声打开
    放射出的万道霞光,多么的像
    幸福的蕊……


    老蜜蜂


    我看见老蜜蜂们,一群金色的老人
    鬓发白了,胡子白了
    嗡鸣声
    白得一路的油菜花
    灿烂得心疼
    它们飞得很缓慢,很低,很吃力
    骨子里的金子,也在颤抖
    它们飞得
    很从容,很热爱
    很执着
    四肢的金子,灵魂的金子,流着汗,眼睛里
    金子的光芒,开始湿润
    它们,心中的路线从不折断
    虽然,它们
    知道,它们中的大多数
    将累死在路上
    难以返回
    它们明白,每朵花都是墓地
    但也要让墓地站立
    那怕浑身的金子磨损,苍老的皱纹
    不敌那些
    细细的好看的波纹
    我十分清楚
    当我同它们一样年迈
    只要一想到它们
    所有的诗句
    肯定会老泪纵横……

     

    怀念一位诗友


    当我醒来,张开双臂
    抱住黎明,如同抱住一树梨花
    那么的繁盛
    那么的洁白,我的身心和记忆
    瞬间便溢满了露水
    无比的清新
    春天已经从容不迫,许许多多的蝴蝶
    衣锦还乡。抬头一看
    炊烟不知不觉间就飘到诗友那里去了
    挂在院前的红枣,无论大小
    都是他的诗句
    都怀着故乡的核。站在二月
    站立的地方
    对着那个满面沧桑的小山村
    我在手机里
    高声呼喊:“思念,不再遥远!”

     

    我的痛苦琳琅满目


    二月,拂开柳丝
    仔细凝望,我的痛苦琳琅满目
    有的像白房子,润着
    遥远的乳。有的像黑松林
    痛饮过成千上万吨夜色和墨水
    有的像红枣子
    闪烁着霜冻过的血。有的像黄连根
    盛满的不是
    是我必饮的那种苦味
    有的很大,有的很小,有的很厚
    有的很薄,有的很高
    有的很低,有的很深,有的很浅
    有的端坐,有的横陈
    有的两两相依,有的三五成群
    有的张口欲言
    心中的花瓣将开未开
    有的长满尖刺
    碰一下就会让我的半生喊疼
    而我最看重的是那只祖传的翡翠色玉蝉
    它藏在痛苦中痛哭
    哭声有时像鹰啸,有时像马嘶
    更多的时候
    恰似嘤嘤虫鸣……

     

    月光与牙齿


    我雪白的牙齿上,有多少月光
    不知道。有多少月光
    白在我的牙齿上,不知道。有多少牙齿
    和月光,白在了一块
    也不知道。有多少人看见牙齿和月光
    白成纯洁的象征和传说
    更不知道。唯一
    知道的是:月光走了,我的牙齿就不白了

     

    追问


    夏天热得像一把刀
    谁在蝉声里把我屡屡发现——
    谁在打磨我
    火焰的叫声?让我在赤色的诗句中
    收集滚烫的泪水?谁在
    挥锤锻打这样的格言:“当大地的鲜花
    化为灰烬,全人类的痛苦
    也是一样的黑。”
    谁在侧耳倾听?并且
    惊呼:我已从
    枝桠状的墓园里,飞了出来

     

    你为什么还不来


    你为什么还不来?我的身前
    是座很大的雪山
    你为什么还不来?红日快要融化了
    我只有很薄的衣衫
    你为什么还不来?我像乌鸦蹲在雪地
    为你白白地寒冷,同时
    流着黑色的眼泪
    你为什么还不来,我听到风们
    在议论:“那只傻乌鸦,为了错误的爱
    都冻出白头发来了!”

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:
    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。 

  • 中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 张智/野鬼的评论[07-14](377)

     中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列

    张智/野鬼的评论

     

    乡土与佛土:诗人的“土豆人生”与“自慰方式”
    ——包容冰诗歌谈片
    张智



    如此集中欣赏包容冰先生的诗作,还是第一次,尽管以前也在多种报刊、选本上读到过他的一些作品。可以说,与包容冰先生及其诗歌文本的交集,主要源自于网络,以及他主编的《岷州文学》,这是一本注重文本价值和学术价值的刊物,值得研读和珍藏。
    当我一遍又一遍细读包容冰先生诗作的时候,总感觉有一种无形的力量涌向我的内心。是的,它不恢弘但深入,它不喧腾但强劲。事实上,这是两股来自不同方向的艺术力量,一个引人向下,向着乡土,向着大地的内核。而另一个则引人向上,向着佛土,向着宇宙的深处。

    那么,何为乡土?何为佛土?
    乡土,按照《辞海》的解释,是指“家乡、故乡”;而佛土,又作佛国、佛界、佛刹(chà),是指佛所住之处,或佛教化之国土。即不仅指净土,甚且凡夫居住之现实世界(秽土),以其为佛教化之世界,亦称佛土。
    乡土与佛土,一个引人向下,一个引人向上。那么,诗人包容冰先生是如何在他的诗歌文本中,打通乡土与佛土、尘世与天堂这两个截然不同的世界呢?!

    在这里,请允许我以包容冰先生的两首杰作《土豆人生》和《自慰的方式》,做一个不是解读的解读。

    请看诗作《土豆人生》:“让我把这半生的苦难/借着春暖花开的日子/细细诉说。就像一颗土豆/从泥土里走出来/把它叫做洋芋一样/给我俗气的乳名打上胎记的烙印”。包容冰先生这些充满浓郁乡土气息的诗句,委实让人过目难忘。我们知道,诗人当然不是在述说“土豆”,而是以“土豆”作为人生的一种自我况味。是的,“在一朵花蕾里安身立命/那不是轻易能到达的地方”。在当今这个物质化的后消费时代,我们失去的故乡就是最美的天堂,那的确已经不是轻易可以抵达的秘境了。“虽然土豆的一生命运卑微/但能听到神说话咳嗽的声音”。诗人的想象力是何等的高妙与卓绝,与其说是命运卑微的土豆,听到了神说话、咳嗽的声音,还不如说是诗人包容冰先生听到了乡土的呻吟、大地的呼告。
    对于人类而言,乡土就是我们的神,大地就是我们的神。我们的人生,又何尝不是“如同一颗土豆/自泥土中来,又到泥土中去/安顿稳发黄的尸骨/腾出灵魂在一朵花蕾里住宿”。换言之,人生的起点即终点,我们的出发之地,最终也是掩埋我们尸骨之所在,而我们的灵魂却在轮回中不断上升、上升,向着佛土,向着天堂。

    再看诗作《自慰的方式》:“住在无人烧香叩头的寺院/我就是我的方丈/我就是我的和尚/自己诵经给自己听//乱跑的风四处打探我的消息/我隐姓埋名/潜伏在一棵冰草底下/饮露赏花//不问谁在升迁/不管谁在发财/风清月朗的夜晚,独自走出来/抖落身上的泥土/和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈//河岸上星光闪闪——/只见百姓夜夜点灯/不闻官家年年放火”。这是一首自足而开放的具有宗教安慰意义的诗篇,诗人在尘世寺院之外的精神寺院,自己做自己的方丈,自己做自己的和尚,自己诵经给自己听,又似乎不止是给自己听,那些“冰草”、那些“泥土”、那些“夜莺”、那些“星光”,难道不是他的受众么?!诗人不理会那些“乱跑的风”如何“打探我的消息”,也“不问谁在升迁/不管谁在发财”,自个儿在“风清月朗的夜晚”,“和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈”。如此,诗人从一个自慰者,变成了他慰者。这些看似素朴乃至谦卑的诗句,却隐含着诗人精神和灵魂的一种大超脱以及不可言说的佛理,“只见百姓夜夜点灯/不闻官家年年放火”,能指与所指在虚无与存在之间往返滑动,历史的回声依然嘹亮如初。
    包容冰先生这首诗境与佛境重合的诗作《自慰的方式》,让我想到一个西班牙语单词“Cero”,它可以是“零(0)”,可以是“空”,也可以是“无”。然而它却可以装载一切,它是穿越时空的虫洞,你可以通过它,从一个世界抵达另一个世界,从乡土抵达佛土,从故乡抵达天堂。这就是诗歌艺术独有的“空筐”效应。

    简而言之,在诗人包容冰先生的诗歌世界里,乡土与佛土,既相互独立,又相互缠绕,既相互冲突,又相互依偎。是的,没有谁能不被诗人“内心放射的光芒”所照耀、所震撼。

    2015年6月20日于陪都

     

    张智风采Translator ArthurZHANG
    blog.sina.com.cn/iptrc1995

     

    张智简介:

    张智(ArthurZHANG),诗人、批评家、学者。笔名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用笔名无月楼。出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。文学博士,荣誉人文学博士。先后从事过多种职业。现任国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院(INTERNATIONAL ACADEMY OF LETTERS, ARTS & SCIENCES)外籍院士、智利“国际诗人协会”驻华大使、印度英文诗刊《VOICE OF KOLKATA》艺术顾问、韩国世界文化艺术学院(WAAC)副院长/世界诗人大会(WCP)副主席、香港《文艺报》督印人,系美国国际作家协会 (IWA)、希腊世界诗人协会(WSP)终身荣誉成员。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成英语、法语、德语、日语、俄语、希腊语、西班牙语、葡萄牙语、波兰语、罗马尼亚语、丹麦语、匈牙利语、孟加拉语、意大利语、瑞典语、韩语、斯拉夫-蒙古语、塞尔维亚语、希伯莱语、阿拉伯语、斯洛伐克语、保加利亚语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、乌尔都语等二十余种外国文字,并被收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANGZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界诗人书库》(双语对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917-2012)、纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。

    About ArthurZHANG

    Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Ba County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan'an of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy.He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil,America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), etc.

  • 中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介[07-06](877)

    中国当代诗歌奖•评委专题 (2013-2014)
    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”


    中国当代诗歌奖•评委专题 泰国女诗人 梦凌诗歌作品简介

     

     

    【梦凌诗歌形象照】

     

    梦凌简介:


    梦凌,本名徐育玲,泰藉,出生于1971年4月15日,祖籍中国广东省丰顺县,中泰文硕士毕业.曾任小学舞蹈老师,中学校长;现为《世界诗人》季刊艺术顾问、泰国华文作家协会会员、海外华文女作家会员、泰国《中华日报》副刊主编、大学特聘教师。
    创作有散文、散文诗、儿童文学、现代诗、摄影、短篇小说、微型小说及闪小说等12本。多次在国内外获奖,部分作品发表在亚洲、东南亚国家和世界性的副刊和杂志里,作品被收入《世界华文女作家微型小说选》、《中外华文散文诗作家大辞典》、《当代世界华人诗文精选》、《世界当代诗人大辞典》、《世界华文微型小说100强》、《东南亚华文女作家文集—归雁》、《中国新诗300首(1917-2012)》。《2013年世界诗歌年鉴》、《世界诗歌年鉴导读》、《双年诗经——中国当代诗歌导读(2013-2014)》。
    曾获台湾行政院新闻局<文学原乡>奖;泰皇赏赐的优秀教师徽章;获国际诗歌翻译研究中心的“2006年度国际最佳诗人奖”;荣获世界客家恳亲大会“著作等身”荣誉奖;2012年7月在”百世杯”全国诗歌大赛中获”中国十佳女诗人”奖。

     

    梦凌诗歌作品选:

     

    1) 三月,燕归来
    2) 清明
    3) 理由
    4) 醉樱花
    5) 夏天,村庄那头
    6) 四月天
    7) 行走的五月
    8)夏天
    9)秋天,叶子红了
    10) 思念,在深秋里

     
    1) 三月,燕归来
    1
    南洋的三月竟然细雨飞扬
    屋檐下的精灵在低声吟唱
    归去,不如归去
    心灵最底层,在梅雨中开始发霉

    2
    在淅沥的细雨中寻找阳光
    在风筝的季节,寻找春天
    3
    如花的三月,燕子的翅膀越来越长
    我在异乡寻找故土的芬芳
    请允许我,在天涯燃三柱香
    让祖先的灵魂把我背回故乡

     

    2) 清明
    1
    春茶轻轻地俏立在思念里
    窈窕的桃花妹妹
    一瓣桃红不经意地穿越了旧年往事
    一些年封的日子被你懂得
    2
    清明烟火终于打开春天最后的帷幕
    经年的情书被撕去了一半
    剩下的一半枕着我入梦
    3
    被岁月精心酿制的酒
    每年的清明节才打翻一次
    留下一串串被擦湿的痕迹
    4
    还来不及思念,清明的雨已把我打湿
    早已消失的情感烟雨又一次爬上心头
    与一枝粉红的桃花对视
    一声唏嘘 夕阳消瘦了下去
    (2015-4-4)

     

    3) 理由
    1
    过了些年代
    心房里的积木越来越高
    筑房子的我却越来越矮
    问问那个影子可否让我有鲜活的理由

    2
    日子拐了一个弯,我看见了眉角的翼纹
    昨晚我与星星对话
    蓦然地发现未来那个褶皱的我
    仍不依不绕地寻找与山水同在的执着

     

    4) 醉樱花
    1
    不敢追问前世,我只看到了今生
    在河之畔等待的最后归宿
    此时,我就在你的面前
    听到你飘零的那一声声哀叹
    我不想知道那纠结不清的结果
    只想独醉 在漫天飞舞的樱花树下
    把这束芬芳 捎给刚刚离别的你

    2
    飘得再轻一些吧
    喃喃地说一些心里的话
    我都听明白了,说出来
    就有了轻松的感觉
    再或许就有了自己的唱说

    尘土飞扬,却不顾一切的飘落
    在角落 让思念扩散
    泥土里,终于有了自己的味道
    (2015-4-19傍晚于上海)

     

    5) 四月天
    谁家的醋坛子打翻上海的天空?
    风风雨雨在翻卷
    晚樱脱下粉红的肚兜
    酿成春天铺天盖地的绯闻
    (2015-4-20于上海复旦大学)

     

    6) 夏天,村庄那头
    1
    初夏的风在敲窗,念叨着
    老屋装不下的心事
    老农的烟霾,吐出的
    是一桩桩 无头绪的心事
    2
    老妇人躲进陋室,把自己
    泡进窗前的月光里,打捞
    被往事遮挡的那双目光
    送孩子进城的离别车站 犹在昨天
    3
    老牛在圈棚里不安,树上的
    知了,反复哼着那首晦气的曲儿
    入夜的风稍微凉啊,在枕边
    记忆的种子,或许能在梦中找到那个在身边走失的春天
    (2015-5-11)

     

    7) 行走的五月
    1.
    夏天在春天的拐弯处打招呼
    热情的天空大大方方地笑着
    石榴花偷窥门外走过的风中汉子
    扬起的花簪 迷醉了池塘中的青蛙
    2
    春天来了,诗歌也来了
    枯萎的内心在春天里重新找到自己的盛开
    河边的柳树是我的长句和短句,密密麻麻
    3
    遇见的诗歌,跟随了我好多年
    看遍地的声音,风把我印在雨里
    几个人说话的声音走来走去

     

    8)夏天

    椰树的末梢悄悄
    捎来夏天的声音
    柔软的风掠过树叶
    抚慰轻轻
    炽热的阳光洒落在土地上
    与草叶切磋生命的旋律
    无名的知了
    悠然地发出清脆的长啸
    划破了
    热得颤抖的
    雨林热带的蔚蓝天空

    于是 孩子们惊喜的欢叫
    还有 划着小船摘荷叶的姑娘们笑声
    完美的
    夏天的声音

     

    9)秋天,叶子红了
    1
    昨晚的月亮,柔柔地叫醒了
    满园的精灵
    清晨
    推开院子的大门
    游人的眼睛亮啦
    红叶,绣满了大地
    羞红了少年郎的胸膛

    只为了寻找这一刻的灿烂
    经过了多么漫长的等待
    细细仰望那美艳的笑容
    我用一种姿势
    把你
    轻轻拥抱
    2
    轻轻地把你拥抱
    把叶子系上姑娘的发梢
    细细品味
    芬芳
    心窝里涟漪暖暖

    经过了季节的刷洗
    你在岁月中成熟
    而我
    在渐渐地长大
    等明年叶子红的时候
    请记住
    有个人 在远方
    等你

     

    10) 思念,在深秋里

    十月的枫树
    把夏季的绿衣染红
    敏感的诗人
    摇曳成一首首唐诗宋词
    偷偷 把那片枫叶
    夹在我孤独的旅程日记本
    一缕菱角 尖尖的
    刺痛了秋日里相思的皮肤
    听到心儿惊颤的叫声
    伊人在漫长的秋夜里憔悴

    在深秋的边缘
    大风站在消瘦的树干上大笑
    惊心动魄
    游动在灵魂里的细胞
    在划落的弧形月亮中
    抒写感性而美丽的
    思念的词语

    是谁
    抹红了寂寞的秋
    是谁
    把思念瘦成一片枯叶
    是谁
    在深秋里幽幽叹息

    深秋的黑夜
    无端画上了一笔的苍凉
    清瘦了
    窗边的伊人

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:
    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

  • 西北部散记(5)——名家诗人风采 梦凌摄影采写[07-05](231)

     西北部散记(5)   ——名家诗人风采

     

    泰国女诗人梦凌/摄影采写 

    “苏菲诗歌&翻译网”苏菲根据梦凌新浪博客独立报道

     

    2015年6月26-29日我有幸的参加了第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典,第一次远行甘肃岷县,路途遥远辛苦,可看见熟悉的面孔又结识了新的朋友,所有的劳累皆消失了。
    颁奖活动,采风活动以及欢送晚宴,留下太多深刻的印象,岷县是一个偏僻的县城,但古今文化相结合,人文精髓保存非常好,适合文人作家学者寻踪,因为这片土地就像一块宝藏需要大家慢慢去挖掘,去认识和了解。
    甘肃西部行,用我的摄影作品留下美好记忆。

     

     

    时代文学总编任立获中国当代诗歌(2013-2014)贡献获,多年来我们

    书信来往,却是头一遭见面特感亲切

     

    undefined 

     

    湖南科技大学中文系教授吴投文博士,儒者风范,第二次见面亲切如故  

     

     

    中国当代诗歌(2013-2014)创作获获奖者马启代,杂志主编,为人幽默。

     

     

    甘肃诗人西木

     

     

    中国当代诗歌(2013-2014)批评奖获奖者王珂

     

     

    中国当代诗歌(2013-2014)新锐获奖诗人王立世,满腹诗文

     

     

    诗人金迪,《诗品》诗刊主编,金迪诗歌奖创办人

     

     

    兵姐姐康桥,济南诗人,热情大方,性格开朗

     

     

    四川人民出版社张春晓
     

     

    外交官·翻译家·诗人高兴,获中国当代诗歌(2013-2014)翻译获

     

     

    笑容温暖的岷县文化人张润平,长期从事洮河流域文化研究,令人钦佩

     

     

    首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛一等奖获奖者张瑞

     

     

    著名诗人,翻译家,评论家汪剑钊获中国当代诗歌(2013-2014)翻译获

     

     

    诗歌评论家,西南大学中国新诗研究所教授,博士生导师蒋登科博士

     

     

    中国当代诗歌(2013-2014)诗集奖获奖者三色菫

     

     

    中国当代女诗人、翻译家苏菲,荣获中国当代诗歌(2013-2014)翻译获

     

     

    大连诗人左岸 中国当代诗歌奖(2011—2012)创作奖获得者

      

     

    诗人陈美明《中国诗人》编辑。

    荣获“中国当代诗歌奖(2011-2012)新锐奖”

     

     

    南鸥诗人、批评家。《中国当代汉诗年鉴》主编,

    【当代汉诗研究院】学术委员,【中国流派诗歌网】副主编、学术委员。

     

     

    岷县小说家李开红

     

     

    著名诗人、《华语诗刊》总编辑唐毅,著名书法家,

    获中国当代诗歌(2013-2014)创作获

     

     

    漳县女诗人汪彩明

     

     

    特邀兰州交通大学副教授 文学博士 批评家 诗人高亚斌博士

     

     

    中国作协会员、《岷州文学》主编、岷县作协主席包容冰为人真诚大度

     

     

    随团的美女摄影师小王

     

     

    诗人洪烛,现任中国文联出版社文学编辑室主任,获徐志摩诗歌奖、

    老舍文学奖散文奖,央视电视诗歌散文大赛一等奖,

    《萌芽》文学奖及《中国青年》《诗刊》《星星》 等奖项。

    获中国当代诗歌(2013-2014)诗集获。

     

     

    左起:向天渊、王珂、王觅

     

     

    泰国《中华日报》副刊主编梦凌

     

     

    中国当代诗歌奖发起人、《中国当代诗歌导读》主编唐诗博士和诗人高兴

     

     

    岷县作家张润平和诗人刘文珂

     

     

    诗人高作余和混语版《世界诗人》季刊执行总编辑张智/野鬼博士

     

     

    左起:杨学志、高兴、苏菲、汪剑钊

     

     

    左起:高兴、汪剑钊、庄伟杰

     

     

    诗人高兴和女诗人紫影

     

     

    左起:包容冰、唐诗、梦凌、高兴

    后序:匆忙之中如有遗落的诗人朋友敬请原谅。——梦凌

  • 中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介[04-19](497)

     中国当代诗歌奖•诗集奖专题(2013-2014)
    (苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”)

     

    中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介

      

     

     

    【洪烛诗歌形象照】


    洪烛简介

     

    洪烛:原名王军,1967年生于南京,1979年进入南京梅园中学,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,现任中国文联出版社编辑室主任。中国作家协会会员。
    出有诗集《蓝色的初恋》《南方音乐》《你是一张旧照片》《我的西域》《仓央嘉措心史》《仓央嘉措情史》,长篇小说《两栖人》,散文集《我的灵魂穿着草鞋》《眉批天空》《浪漫的骑士》《梦游者的地图》《游牧北京》《抚摸古典的中国》《冰上舞蹈的黄玫瑰》《逍遥》《拆散的笔记本》《铁锤锻打的玫瑰》《风流不见使人愁》《多少风物烟雨中》《舌尖上的狂欢》《中国人的吃》《闲说中国美食》《北京往事》,评论集《眉批大师》《与智者同行》《晚上8点的阅读》《明星脸谱》,历史文化专著《北京的梦影星尘》《北京的前世今生》《北京的金粉遗事》《颐和园:宫廷画里的山水》《永远的北京》《老北京人文地图》《名城记忆》《舌尖上的记忆-中国美食》《中国美食:舌尖上的地图》《北京:城南旧事》。
    另有《中国美味礼赞》《千年一梦紫禁城》《北京AtoZ》《北京往事》等在日本、美国、新加坡、中国台湾出有日文版、英文版、繁体字版。
    九十年代成为掀起散文热的现象之一,被《女友》杂志评为“全国十佳青年作家”。
    获中国散文学会冰心散文奖、中国诗歌学会徐志摩诗歌奖、老舍文学奖散文奖、路遥青年文学大奖、 央视电视诗歌散文大赛一等奖,2008年中国散文年度金奖,2013年《海外诗刊》年度诗人奖,《萌芽》文学奖及《中国青年》《诗刊》《星星》等奖项。
    2012年入选博客十年“影响中国百名博客”。


    洪烛出版作品目录

     

    《南方音乐》(诗集)接力出版社1993年
    《我的灵魂穿着一双草鞋》(散文集)黑龙江少儿出版社1994年
    《浪漫的骑士》(散文集)中国文联出版公司1995年
    《眉批天空》(散文集)上海人民出版社1996年
    《梦游者的地图》(散文集)作家出版社1997年
    《游牧北京》(散文集)中国文联出版公司1998年
    《抚摸古典的中国——洪烛自选集》漓江出版社1998年
    《两栖人》(长篇小说)太白文艺出版社1998年
    《你是一张旧照片》(散文诗集)河南人民出版社1999年
    《冰上舞蹈的黄玫瑰》(散文集)知识出版社1999年
    《中国人的吃》(散文集)中国文联出版社2000年
    《洪烛逍遥》(散文集)吉林文史出版社2000年
    《北京的梦影星尘》(文化专著)海南出版社2000年
    《眉批大师》(评论集)天津教育出版社2001年
    《铁锤锻打的玫瑰》(散文集)天津教育出版社2001年
    《明星脸谱》(评论集)中国文联出版社2001年
    《北京的前世今生》(文化专著)中国文联出版社2002年
    《拆散的笔记本》(散文集)四川文艺出版社2003年
    《与智者同行》(评论集)云南人民出版社2003年
    《中国美味礼赞》(日文版)日本青土社2003年
    《北京的金粉遗事》(文化专著)百花文艺出版社2004年
    《闲说中国美食》(文化专著)中国文联出版社2004年
    《北京A to Z》(文化专著)当代中国出版社2004年
    《风流不见使人愁》(文化专著)上海书店出版社2005年
    《多少风物烟雨中》(文化专著)上海书店出版社2005年
    《永远的北京》(文化专著)中国社会出版社2005年
    《晚上8点的阅读》(评论集)中国社会出版社2005年
    《颐和园:宫廷画里的山水》(文化专著)旅游教育出版社2005年
    《舌尖上的狂欢》(文化专著)百花文艺出版社2006年
    《千年一梦紫禁城》(文化专著,海外版)台湾知本家出版公司2005年
    《北京A to Z》(英文版)新加坡出版公司2006年
    《我的西域》(诗集)中国青年出版社2008年
    《北京往事》(文化专著插图本,周一渤 摄影)花城出版社2010年
    (美国某出版公司将翻译出版《北京往事》英文版)
    《老北京人文地图》(文化专著)新华出版社 2010年
    《舌尖上的记忆-中国美食》(文化专著)新华出版社2012年
    《名城记忆》(文化专著)经济科学出版社2012年
    《仓央嘉措心史》(诗集)东方出版社2013年
    《北京:城南旧事》(文化专著)中国地图出版社2014年
    《中国美食:舌尖上的地图》(文化专著)中国地图出版社2014年
    《仓央嘉措情史》(诗集)东方出版社2014年
    另主编有《一代人的文学偶像》(中国文联出版社)、《无穷的覆盖——影响我一生的人与事》(北京师范大学出版社)、《中国诗选》(中国文联出版社)、《中国文坛黑马丛书》(共十几种,中国文联出版社)、《闲适小品文库》(中国文联出版社)、《九十年代女士文库》(广西民族出版社)、《外省人在北京丛书》(中国文联出版社)等等。


    洪烛创作年表

     

    1982年——1985年6月,我在南京梅园中学读高中,在《星星》、《鸭绿江》、《诗歌报》、《少年文艺》、《儿童文学》等报刊发表诗歌、散文百余篇,多次获《文学报》、《青年报》、《语文报》等奖,和伊沙、邱华栋等成为人数众多的八十年代中学校园诗人(正在被诗歌史追忆的一个文化现象)代表诗人。
    1985年7月——1989年6月,因创作成果突出而被保送进武汉大学,受到《语文报》等诸多媒体广泛报道。在《诗刊》、《星星》、《青春》、《飞天》等各地报刊大量发表诗歌、散文,出版诗集《蓝色的初恋》(湖北作协青年诗歌协会丛书),成为受新时期诗歌史重视的八十年代大学校园诗人代表诗人之一(代表八四、八五级)。
    1989年7月,分配到中国文联出版社工作,在北京登陆。1991年参加全国青年作家会议(中国作协主办的青创会)。1992年在北京卧佛寺参加《诗刊》社第十届青春诗会。其间左手诗歌、右手散文(自喻为左手圣经、右手宝剑),在全国范围数百家报刊发表作品,进行“地毯式轰炸”,频频获《诗刊》、《萌芽》、《中国青年》、《星星》等奖。
    1993年——1999年,诗歌的低谷期,居京大不易,厌倦了租房及睡办公室,仅仅为了有能力买一套商品房(多么世俗而无力抗拒的一个念头),就狠心地改变了个人的创作史,以淡出诗坛为代价,转攻大众文化,狂写为稻粱谋的青春散文,覆盖数百家发行量巨大的青年、生活类报刊,成为掀起九十年代散文热的现象之一,被《女友》杂志评为“全国十佳青年作家”。其间出版诗集《南方音乐》、散文诗集《你是一张旧照片》、长篇小说《两栖人》、散文集《我的灵魂穿着草鞋》、《浪漫的骑士》、《眉批天空》、《梦游者的地图》、《游牧北京》、《抚摸古典的中国》、《冰上舞蹈的黄玫瑰》。
    2000年——2002年,如愿以偿地住进商品房,开始为回归诗歌做准备,撰写数十万字解读大师与经典的评论,后结集为《眉批大师》、《与智者同行》、《晚上8点的阅读》出版。出版《中国人的吃》、《明星脸谱》、《北京的前世今生》、《北京的梦影星尘》等畅销书。获老舍散文奖, 央视电视诗歌散文大赛一等奖等奖项。
    2003年,非典期间着魔般写出二百首诗,覆盖各地文学报刊。
    2004年——2007年,出版《北京的金粉遗事》、《舌尖的狂欢节》、《颐和园:宫廷画里的山水》等畅销书十几种,其中《中国美味礼赞》、《千年一梦紫禁城》、《北京AtoZ》等在日本、新加坡、中国台湾出有日文版、英文版、繁体字版。2006年在新浪开通洪烛博客,推出由四百首短诗组成、长达八千行的长诗《西域》,被《人民文学》等数十家报刊选载,被诗家园网站评为“2006年中国诗坛十大新闻”之一。2007年推出长达十万字的长篇诗论《洪烛谈艺录:我的诗经》(本身就是一部关于诗的长诗)。
    2008年——2010年,出版《北京往事》、《老北京人文地图》等畅销书。长篇散文《母亲》获“2008中国散文年度金奖”。诗集《我的西域》(中国青年出版社归来者诗丛)获第2届徐志摩诗歌奖。发表长诗《李白》、《黄河》、《地震心灵史》以及一系列组诗。2009年1月,世界汉诗协会推荐“2008中国十大诗人博客”,我的博客入选其中,对我的推荐理由是:“以诗歌为主打,兼顾散文,使中国文学的旨趣进入大众性的文化领域。”
    回头一望,我走了跟同时期大多数诗人都不太相似的一条路,冒险去大众文化领域遛了一圈(等于既搞美声唱法又搞了通俗唱法)。条条大路通罗马,终点还是一致的,那就是诗歌。我又回来了。
     

     

    洪烛诗歌作品选:

    1)《彼岸花》
    2)《桃花扇》
    3)《楚魂》
    4)阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)
    5)【凤凰的拥抱】
    6)【山楂树】
    7)【嵌于崖缝中的扎叶巴寺】
    8)【你也是我的半壁江山】
    9)【不见不散】

     


    1)《彼岸花》
    (选自洪烛长诗《仓央嘉措心史》)

    洪烛


    有眼睛,却看不见彼岸
    只看见渡船

    有渡船,却找不到方向
    只找到波浪

    有浪花,却没力气采摘
    一朵朵,一朵朵,破碎在水上

    有路,却没有路标
    有路标,却读不懂上面画的图案

    我在船上,你在路上
    当我抵达彼岸,你却回到了此岸

    有问题,却找不到答案
    你只对我笑了一下

    有误会:我以为掌握了真相
    你说那不过是又一个美丽的假相

    有花,却闻不见香
    有种花的人,却不知道长什么模样


    2)《桃花扇》
    洪烛

     

    这把祖传的扇子
    注定属于秦淮河的。秦淮河畔的桃花
    开得比别处要鲜艳一些
    你溅在扇面上的血迹
    是额外的一朵

    风是没有骨头的,你摇动的扇子
    使风有了骨头

    这条河流的传说
    注定与一个女人有关。扇子的正面与背面
    分别是夜与昼、生与死、爱与恨
    是此岸与彼岸。你的手不得不
    承担起这一切,夜色般低垂的长发
    成了秦淮河的支流

    水是没有骨头的,你留下的影子
    使水有了骨头

    你的扇子是风的骨头
    你的影子是水的骨头,至于你的名字
    是那一段历史的骨头

    别人的花朵轻飘飘
    你的花朵沉甸甸


    3)《楚魂》
    洪烛


    没人在你的尸体上覆盖一面国旗
    它已由汨罗江的波浪代替
    即使楚国的旗帜变成了灰
    你胸前的波涛还是无法恢复平静
    睡在江水里的人啊,似乎随时会翻身坐起
    找那把锈得没影了的剑
    同样找不到的是:敌人在哪里?
    只有涛声还在,还在朗诵着
    你临睡前写下的诗句:
    “身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄……”
    哪怕祖国忘掉你了,哪怕祖国变成泡影
    你还是愿意默默地为祖国的倒影而战

    没人在你的墓前烧一炷香
    因为你的坟墓地址不详
    或者说它彻底是由水做的
    只有你知道自已住在哪里
    可你被一扇水做的门反锁住了
    即使听见敲门声,哭哑了的嗓子却无法答应
    还有什么比让一个歌手沉默更难忍耐?
    你梦见自己的影子仍然在岸上走着
    一遍又一遍地唱着快要失传的楚歌:
    “吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷!”
    死者还在坚持的信仰
    却被许多活人放弃了
    它即使丢在水中,仍然很烫手

    undefined


    4)阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)
    洪烛

     

    从来就没有最美的女人
    最美的女人在月亮上
    月亮上的女人用她的影子
    和我谈一场精神恋爱
    阿依达,你离我很近,又很远
    请望着我,笑一下!

    阿依达,我不敢说你是最美的女人
    却实在想不出:还有谁比你更美?

    在这个无人称王的时代,你照样
    如期诞生了,成为孤单的王后
    所有人(包括我)都只能远距离地
    爱着你,生怕迈近一步
    就会失去……失去这千载难逢的
    最美的女人,最美的影子

    这张脸,用花朵来比喻太俗!
    即使玫瑰、水仙、丁香之类的总和
    也比不上阿依达的一张脸

    看到阿依达的微笑,我想
    这个世界哪怕没有花朵
    也不显得荒凉

    与阿依达相比,鲜花的美
    是那么的傻——连眼睛都不会眨一下……

     

     


    仓央嘉措情史

    ——《仓央嘉措心史》续集节选
    洪烛

     

    5)【凤凰的拥抱】


    拥抱着一座冰山
    直到冻僵了,也变成冰山

    拥抱着一座冰山
    冰山被捂热了,变成火山

    拥抱着一座火山
    我被烧焦了,变成木炭

    拥抱着一座火山
    火势越来越旺

    其实我既没有拥抱冰山
    也没有拥抱火山
    只是双臂交叉
    抱住自己的肩膀

    其实我既没有想起你
    也没有忘掉你
    只是在和自己
    嘘寒问暖

    拥抱着什么都不如拥抱着空虚
    更能给我充实的感觉
    眨眼之间,我历尽沧桑


    6)【山楂树】

     

    山楂树结出的不只是山楂
    还结出了我的心酸
    想你的时候好像很近很近
    其实远得不能再远了

    山楂树已经忘记自己
    可我还没忘记你
    看他们笑一笑就变得豁达
    我却不知该拿起还是放下?这躲不掉的酸甜苦辣

    山楂树在风中频频点头
    我却在摇头
    别人的果实纷纷落下
    我这个迟到者啊,还没开过一次花

     

    undefined
     

    7)【嵌于崖缝中的扎叶巴寺】

     

    尘缘难了,都是因为想断断不了
    笑过了哭,哭过了笑
    笑比哭好?还是比不上山高月小

    尘缘未了,都是因为想忘忘不了
    了就是好,好才能了
    了犹未了?不了了之好不好?

    尘缘没完又没了
    都是因为要的多,得到的少
    所以有烦恼。青丝可以剪断
    烦恼却少不了

    尘缘了了又没了,是不想要
    还是不敢要?是舍不得
    还是得不到?

    你有十万大山,我只要
    一座小不点儿的寺庙

    你有天涯海角,我只要
    十步以内的芳草


    8)【你也是我的半壁江山】

     

    知道我为什么想念拉萨吗?
    拉萨是我的半壁江山。你是另一半

    知道我为什么想念你吗?
    你是我的半个月亮。青海湖是另一半

    知道我为什么想念青海湖吗?
    我刚刚走到半路上。理塘是另一半

    知道我为什么想念理塘吗?
    我终于飞起来了。不,我找到了另一只翅膀

    知道我为什么忍住想念就是不回头吗?
    酸甜苦辣我尝得够多了。可来世还有另一半


    9)【不见不散】

     
    见了不散,不见也不散
    我像一棵树,守候在老地方

    不见不散,见了也不散
    你的影子永远与我相伴

    见与不见,该散的散了
    不该散的还是铁打的营盘

    散与不散,不看是否相见,见过多少次面
    而看是否相忘

    忘与不忘,即使每一天都有一次离别
    不怕时光漫长,只怕缘分短暂

    我的名字叫东山
    你的名字呢?叫月亮

    我已经站得很高了,可还是抬头望
    只要还在相望,就不会相忘?

    望了不散,不望也不散
    今夜的月亮失约了,没关系
    明天只会更明亮

    不散不忘,散了也不忘
    今生的你我,哪怕天大的变化
    来世还是一模一样

      

     

    联系洪烛:

     

    信箱hongzhu1967@sina.com
    北京农展馆南里10号中国文联出版社王军[洪烛] 100125

  • 中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介[04-14](678)

     

    中国当代诗歌奖·翻译奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

     苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

     

     

    【苏菲诗歌形象照】

     

    苏菲简介
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
    现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
    参加的重要诗歌活动:曾应中国诗人黄礼孩之邀,参与第七、第八、第九届“诗歌与人.国际诗歌奖”授奖词和获奖感言特约英文翻译。2013年,受邀参加“独山传奇”首届贵州诗歌节。2014年应邀参与“春山凤鸣.广州第五届女诗人朗诵会。2014年,第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会,以及首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座等。2015年三月7-9日应邀参与“广州第六届女诗人朗诵会暨花神诗歌节”
    出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)
     
     
    苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品目录:
     
    苏菲英语诗歌原创:
    1)I Don't Care Anymore
    2)Sonnet 1 After Ten Years
    3)Sonnet 4 We Met on a Cross Road    —To Ruijie
    4)Haiku  A Butterfly
     
    苏菲英汉双语诗歌
    1)Sonnet 3  Tuberose
    十四行诗之三 《晚香玉》
    2)Sonnet 12  As if I'd Fallen in Its Waves
    NO.12  《十四行诗 仿若跌入你的浪涛》
    3)Haiku  A Wizened Rose
    俳句 《枯萎的玫瑰》
     
    苏菲汉语诗歌原创
    1)《你不睡,我不敢入眠》
    2)《路》
    3)《母语情结》 ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
    4)《黑天鹅》
     
    苏菲汉语诗歌英译
    1)普冬《睡莲》
         PuDong  Water Lily
    2)杨克 《在白云之上》
         Yangke Above the Clouds
    3)野鬼 《杀鸡记》
         Diablo  In Memory of a Butchered Chicken
    4)伊沙 《望澳门》
         YISHA  Watch Macao
    5)温远辉 《天上的湖》
         Wen Yuanhui  The Lake of Heaven
    6)唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》
         Tangshi The Bird Must Be My Lover
    7)东荡子《芦 笛》
         DongDangzi  Reed Flute
    8)黄礼孩 《一些事物被重新安排》
         Huang Lihai  Some Things Are Rearranged   
    9)大藏 《我从未曾想占有你》 ——《七弦琴的哀歌》之六
         Dazang  I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6  
    10) 吴投文《自画像》
           Touwen Wu Self-portrait
    11)黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》
            Huang Shuhui  At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise
     
     苏菲英语诗歌汉译
    1)The Sommelier Says  【USA】Barry Wallenstein
    《调酒师说》 【美国】巴里•华伦斯坦
    2)Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
    《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里
    3)When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
    《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里
     
     苏菲英语诗歌原创:
     
     (This poem based on the film Maleficent )
     I Don't Care Anymore
                            By Sophy Chen
     
    Go ahead. Turn me into whatever you want
    A bird, a worm, I don’t care anymore
     
    You say you need wings; I serve as your wings 
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    You are in danger; you turned me into a wolf
    I fight only for you with my last strength
    You are in danger; you turned me into a dragon
    I fight only for you to spit my last fire
     
    You say you need wings; I serve as your wings
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    Go ahead. Turn me whatever you want
    A bird, a worm, I don't care anymore
     
    2015-01-02
     
    Sonnet 1
    —This is the first sonnet I wrote in English and I wish it is a very good beginning
     After Ten Years
                     By Sophy Chen
     
     In English language not my mother tone
    I wrote a poem to you ten years ago
    That's the first poem I wrote, as time goes on
    I actually didn't know why I did so
     
    You on the video today when I met
    It is ten years after I see you again
    I may not know why after ten years
    Your eyes are still sharp as yours of the past
     
    When you gave English class to your students
    As ten years ago you're still vigorous
    In a foreign language your confidence
    Are always obviously shown in your class
     
    I'm writing you a poem after ten years
    Well, I feel on your face some wrinkles
     
    2013-04-07 Guang Zhou China
     
    Sonnet 4
    We Met on a Cross Road
                          —To Ruijie
    By Sophy Chen
     
    I’ve searched you on web by all your key words
    Thousands of times I failed with great sadness
    By accident you appeared in my dream
    Last night we met on our way to classroom
     
    But I didn’t know which University it was
    It looks like around mountains, trees and cliffs
    As if our departure we met on a cross road
    With smile in vain at each other we looked
     
    “Where are you going to?” unnaturally I asked
    “On my way to be a linguist” You said
    “I’d like to be a poet” eagerly I said
    With long hair dancing in the wind you nodded 
     
    Suddenly I was woken by women gossiping
    Out side of window with some dogs barking
     
    2013-10-10   China
     
    Haiku
    A Butterfly
    By Sophy Chen
     
    A colorful butterfly dropping in a spring poor, winds wetted, lying in my hands
    Oh, my dear, The 300 New Chinese Poems, I’ve been wiping your tears by pieces of tissue
    But your tears can not be wiped away as if my tears shedding in one thousand years
     
    2014-03-08 In China
     
    苏菲英汉双语诗歌
     
    [China] Sophy Chen
    Sonnet 3
    Tuberose
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05   In China
     
    [中国]苏菲
                     《 晚香玉》
     
    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉
     
    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转
     
    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放
     
    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长
     
    2013年10月5日 中国广州
     
    (苏菲原创英汉对照诗歌)
     
    Sonnet 12
    As if I'd Fallen in Its Waves
                         By Sophy Chen
     
    As I was back to my country crossing the bridge
    The Jialing River bathing in sun rising always
    I would think of you by leaning on its railings
    As if I'd fallen in its waves in one thousand years
     
    If I did not cross it I’d see you every day
    I'd touch your smile, your lady killer eyes
    I thought I'd rather touch your eyes forever
    You may not know the bridge I suffered so
     
    In that year I must pass the ancient bridge
    As soon as possible,for if I did not cross it
    I was quite sure I would drop into the river
    And disappear without any echoes forever
     
    The bridge has been damaging almost for 20 years
    Where is your charming eyes,the bridge knows
     
    2014-03-11 In China
     
    NO.12  十四行诗
     《仿若跌入你的浪涛》
                       苏菲
     
    每次回故乡,穿过这古桥
    嘉陵江沐浴,初升的太阳
    斜倚栏杆,我总会想起你
    仿若跌入你的浪涛已千年
     
    不过这桥,会天天见到你
    触到你的笑容,心醉的眼
    我想我会永远触着你的眼
    你不知这桥,我饱尝泪水
     
    那年,我必须跨过这古桥
    越快越好,如果不过这桥
    我深信,我定然深陷江涛
    消失,永远没有任何回响
     
    20年来,这桥遭受着毁损
    哪有你迷人的眼,桥知道?
     
    2014年3月,中国广州
     
    Haiku
    A Wizened Rose
     
    On my desk, a white rose
    Wizened, in a black vase
    But still emanates its fragrance
     
    2012-11-7 Beijing China
     
    俳句
    《枯萎的玫瑰》
                      苏菲
     
    桌上,黑花瓶
    一支白玫瑰,枯萎
    仍芳香四溢
     
    二零一二年十一月七日 燕郊
     
    苏菲汉语诗歌原创
     
    《紫砂壶儿》
                 苏菲
     
    紫砂壶儿,琥珀水儿,
    满屋茶香妙语珠儿。
     
    秋色艳,欢聚短。
    一杯杯愁绪,一缕缕地缘,
    切,切,切!
     
    冬日深,病魔长,
    守着电脑儿好苦,躺着也难。
     
    东风萧杀,黄尘扑面。
    紫砂壶儿虽在,相聚却难料,
    难,难,难!
                                  
    2013-1-16 广州
     
    《你不睡,我不敢入眠》
                        苏菲
     
    睡吧,亲爱的,
    你不睡,我不敢入眠。
    睡吧,远方的你,
    夜已沉静,
    再无汽车的轰轰声
    行人的脚步声
    只留下
    键盘的敲打声
    在恍惚,迷离里
    回响…..
    回响……
     
    睡吧,亲爱的,
    你不睡,我不敢入眠。
     
    2011-11-29    广外翰林书苑    凌晨3:33
    (此诗刊载于《新诗》)
     
    《路》
             苏菲
     
    从这里出发
    没有人可以预知路的尽头
     
    四月的清晨,细雨霏霏
    从这里出发,没有人知道
    路的尽头是什么季节
     
    她说:我不喜欢这样的天
    风几乎吹跑了我的油纸伞
     
    我说:我喜欢,不如发来
    我写几句小诗给它配上……
     
    她问:风景还是我?
    我说:图片,那个------
    圆圆的木条儿铺就的小路
     
    2014-04-25 中国广州
     
    《母语情结》
    ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
                               苏菲
     
    国际诗歌奖颁奖现场
    室外大雨倾盆
    登台领奖前,他总是
    正襟危坐表情严肃
    等着签名的读者排起长队
     
    大家伸长脖子看他签名
    一线落笔,沉默
    似乎看不出一丝表情变化
    你感受到他
    哲学家特有的气质
     
    “Nice to meet you Sir!
    Could you sign…? ”
    我自然的翻开诗集扉页呈上
    他一脸茫然,翻译用波兰语
    示意之后,他才挥笔
    快速签上自己的波兰语大名
    然后,默不作声
     
    长达一小时的波兰语受奖词
    他恳切殷殷,我们却
    如聋子般看着他,等到耳膜
    终于灌进一句世界通用语:
    “Ladies and Gentlemen”
    语调优美,自然,令人欣喜
     
    朗诵环节上,他似乎感受到了
    观众的茫然与无奈,被迫逼出
    一大段流畅的英语开场白……
     
    2014-03-31    中国广州
    (此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)
     
    《黑天鹅》
              苏菲
     
    月光静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    桥下波光粼粼
    一轮满月沐浴在湖水中央
     
    突然扑腾、扑腾……
    一阵水鸟拍击翅膀溅起的水花
    惊起层层涟漪……
    月儿在水里摇坠
    美丽的汉白玉石拱桥
    就要从月宫里坠落人间了
     
    有鸟儿要飞上月宫了
    本能地望望夜空
    无鸟 无风 无云 无星星
    静静地月亮是碧海的心吧
     
    一低头只见
    三只乌黑油亮的水鸟
    从桥下慢慢游出来
    长长的脖子
    高傲的挺着
    美丽的倩影掩映在湖光月色里
     
    轻轻地
    过了汉白玉石拱桥
    只见一块大理石上刻着
    三个金光大字“黑天鹅”
     
    月光依旧静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    回头看时他们已经
    静静地消失在月色里
     
    2013-3-1 中国广州
    (此诗英汉双语刊载于混语版《世界诗人》季刊)
     
    苏菲汉语诗歌英译
     
     [重庆]普冬
                   睡莲
     
                        你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
                                                                                    ——致莫奈
     
    那午后突然你醒来,兄弟
          你突然醒来。你温情的手
    牵百灵的婉啭
          停在眉心
     
    你棕色胡须便成了塞纳河
          茂密草丛,的幽荫。
     
    太阳直泻下来,
           橙汁与红莓花
    顿开如飞溅的雨点。
     
    你说,世界不过是
    太阳
       雨滴
           沙砾,
               披泥土的火
                      在鸟背上飞!
     
    你的酒具倒出紫鸢花,
           你后边的微风掠过
    仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
           你是火,
           你手执狂歌的火焰。
     
    你的世界,
    除了光束一无所有!
           你眼睛在夜空里独自发光
    静静地,
    你眼睛里你的花朵次第绽放
           静静地,你眼睛里你的花朵唱成
     
    云雀。夜幕降临,
          她们便结成夜莺的电闪
    此刻,你
    乘一片微弱的月色
           把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
    收拾成一队扛风荷的水兵,
           而你的花园是地中海的心!
     
    那里必将卧着一朵睡莲,
    偌大的,
           一朵睡莲。
    你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
    印象之中。
           那么些小鸟
                  暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。
     
    你温情的手,兄弟你温情的手
    便把欧罗巴,
           便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海
     
    你的睡莲。
           那么些小鸟,
           那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
    2006.10.11
     
    (Chongqing) PuDong
                                Water Lily
                You said that painting is the birds chirping, well what about your home
                                                                                                                             —To Monet
     
    In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
               you suddenly woke up. Your warm hands
    woke a group of larks chirping
                  in your eyebrows.
     
    Your brown beard, on the bank of the Seine,
        became the dark shade of the dense grasses.
     
    The sun sprinkling straight down, its rays like
    the orange juice and red plum flowers
    are suddenly blossoming as the rain splashing out
     
    You said that the world is
    the sun
            the rain
                the gravel;
                    the fire the soil billet made
                         flying on the back of the birds!
     
    In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
           in a breeze as if
    a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;          
    You are fire;
               You are holding the flame of the poet.
     
    Your world
    is nothing besides a sunbeam!
             Your eyes are shining alone in the night sky
    quietly;
    The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
             Quietly, in your eyes the flowers are singing
     
    as a group of larks; At nightfall,
              they paired with a group of nightingales in lighting;
    At the moment, you
    in the faint moonlight,
    in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
    look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
               well, your home is located in the heart of Mediterranean.
              
          Surely, there is a water lily,
    a huge
          water lily.
    With red flowers and green leaves, your home is
    in human’s impression.
          Those birds are
              warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.
     
    Your warm hands, my brother, your warm hands
    spins the Europa
                 and the world into a waltz. The blue sea,
     
    your water lily,
             those birds,
             those birds, my brother, and your water lily.
     
                                           2006.10.11
    (Translated by Sophy Chen) 2012-06-10
     
      [中国]杨克
         《在白云之上》
     
    在白云之上
    透过飞机的舷窗
    我看见不太远的远处
    左上方
    另一架飞机在飞翔
     
    许久许久
    它仿佛一动不动
    像一枚别针
    银白的机体
    被太阳照得闪闪发亮
     
    移动是看不见的                   
    我知道它在高速行进
    它走我也走                      
    像一对孖生兄弟
    
    几朵吐烟圈的云
    闲庭信步
    比翼双飞的大鸟
    扶摇直上九万里的老庄
    也想象不了这景象
     
    突然 是谁改变了航道
    天空这纯蓝色的电脑桌面
    被谁轻轻点击鼠标
    把另一只飞鸟删除
     
    [China] Yangke
            Above the Clouds
     
    Above the clouds
    Through the plane's port
    I saw not so far away in the distance
    The upper left
    Another aircraft was in flight
     
    In a very long time
    It seemed motionless
    Like a pin
    Its silver body
    Shining lit by the sun
     
    Its move was invisible
    I knew it was traveling at high speed
    I had to go with it
    Like a pair of twin brothers
     
    Several clouds blew smoke rings
    Idle strolling
    Connubial big birds
    Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
    Also could not imagine this scene
     
    Suddenly who changed their course
    The pure blue desktop, the skies
    Whose mouse gently clicks
    To delete one of the birds
     
    Translated by Sophy Chen   2013-12-25
    混语版《世界诗人》季刊 73期
     
    [中国]野鬼
               《杀鸡记》
     
    昨天下午
    我出门买鸡
    农贸市场
    到处都是湿漉漉的
    空气中
    弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
    鸡贩子把鸡
    关在一个大铁丝笼子里
    旁边还竖立着一台脱毛机
    脱毛机的四周一地鸡毛
    当我靠近鸡笼时
    鸡们惊恐地挤成一团
    我指着看中的一只鸡
    让鸡贩子过秤
    当鸡贩子将他
    那只粘着几片鸡毛的手
    伸进铁丝笼子时
    那只面临灭顶之灾的鸡
    竟然一动不动
    当真印证了
    那个耳熟能详的成语
    ——呆若木鸡
    称完了重量
    鸡贩子举起
    一把寒光闪闪的刀
    对准鸡的脖子
    用力一抹
    一股殷红的鲜血
    霎时喷涌而出……
    随即
    那只鸡
    被扔进了脱毛机
    然后
    鸡贩子舀了一瓢
    滚烫的开水淋了下去——
    那只鸡惨叫连连
    引得笼子里的那些鸡
    也一阵阵骚动……
    哀鸣声
    终于微弱下去
    直至消失在寒风中——
    鸡贩子
    早已开动
    脱毛机开始搅拌……
    只一会儿功夫
    一只光溜溜的鸡
    就在我的眼皮底下
    被一刀一刀斩成鸡块……
    这时
    铁丝笼子里的鸡们
    也已平静下来
    它们
    又开始啄食主人
    喂养的饲料
    有的开始梳理自己的羽毛
    有的打鸣
    还有的互相打斗抢食
    好一片和平热闹的景致
    同伴的命运
    似乎和它们没有一点关系
    刚才发生的一切
    也似乎只是一场恶梦
    如今
    一切又复归平静……
                                   2012年10月10日
     [China] Diablo
          In Memory of a Butchered Chicken
     
    Yesterday afternoon
    I went out to buy a chicken
    In the farmer’s market
    It is moist all around the ground
    In the air
    The smell of rotten vegetables filled …
    The chickens were put into
    A big wire cage by a chicken trafficker
    Beside it was a hair removal machine
    Their feather on the ground around it
    When I approached to the cage
    They crowded around in horror
    I pointed one of them which I wanted to buy
    To ask him to weigh it
    When he reached
    His hands stuck with a few pieces of feather
    Into the wire cage
    Faced with the extinction the chicken
    Was actually motionless
    It confirms
    A familiar Chinese idiom
    —Dumb as a wooden chicken
    After weighed
    He held
    A gleaming knife
    Aligning it’s neck
    To force a touch
    A surge of blood
    Was instantly gushing...
    Immediately
    The chicken
    Was thrown into the machine
    And then
    He fetched a scoop of
    Scalding water pouring down—
    It screamed again and again
    That also sparked those chickens in the cage
    A scene of screaming …
    Whine
    Weakened finally
    Until it disappeared in the chilly wind—
    He had
    Already opened
    His machine to stir…
    After a moment
    A naked chicken
    Right under my nose
    Was chopped into pieces
    At the same time
    The chickens in the cage
    Had also calmed down
    They
    Began pecking at the feed
    Feeding by their master
    Some began to smooth their feather
    Some crowed
    Some were fighting for food
    What a peaceful and happy scene it was
    As if their fellows’ fate
    Did not link together with them at all
    Just now what had happened
    Also seemed to be a nightmare
    Now
    All was calm again…
     
     
                                    October 10, 2012
    [中国]伊沙
              《望澳门》
     
    我不知道
    这个旅游项目
    竟然还在
    在珠海海面的游艇上
    望澳门
     
    13年前我就望过
    望过那片当时
    还属于葡萄牙的土地
    也许是望了一眼之故
    12年它向我招手
    一封澳门国际诗歌节的邀请函
    是我平生所收到的
    第一个境外邀请
    等我屡遭刁难
    不厌其烦
    办妥所有手续
    只欠出境登机
    有关部门下达通知
    不能去……
    也是在12年前
    它被收了回来
     
    而此时此刻
    在这个春风拂面的冬夜里
    我还是只能在黑暗的海上
    在夜行船的甲板上望一望澳门
    在祖国的领海
    望祖国的领土
    真是一种中国特有的高峰体验
    仿佛乡愁是全体国民的必修课
    仿佛自虐的本性
    2011
     
    此诗刊载于 混语版《世界诗人》季刊 总第 69期 2013年2月
     
    [CHINA] YISHA
                 Watch Macao
     
    I don’t know
    That the tourism project
    Is still being
    Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
    Watch Macao
     
    13 years ago, I had watched it
    I had watched that piece of land
    That still belonged to Portugal
    Maybe I had done it once
    So it had been waving to me in 12 years
    I received
    An invitation of The Macao International Poetry Festival
    Which is my first overseas’ invitation in my life
    Having been deliberately put obstacles in my way
    I completed all my formalities in many difficulties
    Only before I would be checked in at the airport
    The relevant department issued a notice
    Can’t go…
    It was also 12 years ago
    It was received back
     
    However, at this moment
    At the night with spring wind touching my face
    I am only on the dark sea
    On the ship’s deck watching Macao 
    On the territorial waters of my motherland
    Watching the territory of my motherland
    It is a kind of the unique Chinese peak experience
    As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
    As if there is a masochistic nature of them
     
                                      2011
     
    Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY
    Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31
     
     [广东] 温远辉
                 《天上的湖》
     
    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色
     
    这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
    所以离天最近
    云朵的手可以抚摸她
    像抚摸孩子
    波浪像绸缎一般柔曲
    像给孩子梳头,让发髻鼓起
    发丝四处流泻绵延
    经幡被风吹动。多么宁静呵
    低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
    一定能够传到天上
     
    叩一生的长头来见你,从人间的低处
    来到高原极地见你。浩瀚的西海
    天上的湖。你这大地的圣杯呵
    盛满了这么青这么深的慈悲
    来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
    痛苦空了,尘埃也空了
     
    心呵,清澈了盛满了空灵了
    只是一滴泪,澄净而慈悲
    只是一个湖,把所有人的心灵
    提升到了青天
     
    青海湖,天上的湖
    谁也带不走你呵
    无法把你从天上带走,也带不走呵
    你的青你的净
    带不走你的金黄色花环
    只能呵,带走你的慈悲
    一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
    上天的慈悲
     
    [Guangdong] Wen Yuanhui
                         The Lake of Heaven
     
    On earth it must be God takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors 
     
    This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
    So it is the closet to the sky
    Clouds can touch her by hands
    As touching a child
    Its waves is soft as a piece of silks and satins
    As doing up a child’s hair, let the bud mustered 
    Hair pouring and stretching around
    Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
    Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
    To the sky it will be able to spread
     
    I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
    To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness, 
    The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
    Filled with such a green deep mercy 
    I come to you, just gently close my eyes
    My pain is empty, the dust is also empty
     
    Oh heart, is full of clear emptiness
    Just a drop of tear is clear in mercy
    Just a lake, rises everyone's mind
    Up to the blue sky
     
    The Qinghai Lake, the Lake of heaven
    Nobody can take you away, oh
    Can take you away from the sky, also can take oh
    Away your net your green
    Take away your golden garland
    But only oh, someone can take away your mercy
    A drop of tear’s mercy, vast mercy
    God’s mercy
     
                (Translated by Sophy Chen)
     
     [中国]唐诗
            《那只鸟一定是我的爱人》
     
    那只鸟起飞时,就朝着我的住址
    它浑身雪白,仿佛在玉中
    诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
    脸上全是天空的表情
    它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
    小小的红爪上,提着的故事
    也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
    来了。它随着雨水,偶尔
    滴下几滴相思的苦泪。它见过
    高山积雪,大河结冰
    它也见过一路的海棠花开败了
    无数的人。它还见过
    什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
    它飞过了自己的眼睛
    但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
    但从不飞过内心。即使
    电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
    即使翅膀老了,也不影响
    它的满腔激情。就像它瞭望我时
    海水便凝成了晶体
    就像它呼唤我时,崇山峻岭
    刹那间便消失得无踪
    无影。我站在家门前的桃树下迎接它
    我坚信:那只鸟一定是我的爱人
     
                                     2010年7月初稿
                                     2012年5月定稿
     
    (此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013》)
     
    [China] Tangshi
               The Bird Must Be My Lover
     
    As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
    with her snowy white feather, as if she was born
    in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
    on her face with the sky’s expression. 
    On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
    in her tiny red claws, the story holding
    was common. She flew through clouds as a postman
    was coming. Flying in the rain occasionally
    she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
    the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
    also met along her way the begonia flowers defeated 
    countless people. She also experienced
    what gloom is , and what steadfastness is.
    She flew over her eyes
    but never flew over her beaks; she flew over her feather
    but never flew over her heart. Even if
    there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
    even if her wings were old, they also did not affect
    her great passion.
    When she kept an outlook at me
    As if the seawater had cemented to the crystal;
    when she called me , as if the mountains
    suddenly disappeared without a trace
    and shadow.
    I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
    I firmly believe: the bird must be my lover
     
     
                                                                  The first draft, July 2010
                                                                  The final draft, May 2012
     
    (It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))
    (Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)
     
     [广东] 东荡子
                 《芦 笛》
     
    我用一种声音,造出了她的形象
    在东荡洲,人人都有这个本领
    用一种声音,造出他所爱的人
    这里芦苇茂密,柳絮飞扬
    人人都会削制芦笛,人人都会吹奏
    人人的手指,都要留下几道刀伤
     
    2009-03-31 九雨楼
     
    [Guangdong] DongDangzi
                         Reed Flute
     
    I created her image by a kind of sound;
    In Dong Dangzhou, everyone has this capability
    To create their lovers by the kind of sound;
    With catkins flying, in dense reeds
    Everyone can chip the reed flute, and play with it;
    On their fingers, a few cuts must be left.
     
    2009-03-31  JIU YULOU
    Translated by Sophy Chen 2013-06-02 Revised in 2014-11-19 
     
     [广东]黄礼孩
             《一些事物被重新安排》
     
    世界潜藏在细微的变化里
    早上咖啡飘出香味,如从巢房里射出霞光
    窗外低矮的橄榄树,还保持着凌晨以来的潮气
    细碎的脚步声把听觉带到远处
    而出海归来的渔人,他坐在院子里
    看一只在树上寻找食物的小鸟。他写信回国
    在自己的梦里。海洋遗忘,冰山坍塌
    就在此时,神所珍爱的事物,被重新安排
     
    [Guangdong] Huang Lihai
                         Some Things Are Rearranged         
     
    The world hides in its subtle changes
    In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
    Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
    The fine footsteps take your hearing to the distance
    Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
    He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
    In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed 
    At this time, the God cherished things are rearranged
     
    (Translated by Sophy Chen)
     
     [中国]大藏
     《我从未曾想占有你》
            ——《七弦琴的哀歌》之六
     
    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什
     
    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……
     
    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
    一生的空白中没有一个身影
     
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里
     
      2009.12.15 杭州
     
    [China] Dazang
    I've never wanted to possess you
         —The Elegy of the Lyre No. 6
     
    I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
    It is only suitable for pouring into my enamored soul
    But not for being profaned; in front of you 
    I just want to be your reach things
     
    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call in your weak boundary...
     
    To reject me likes to reject a medieval myth
    It’s unforgettable but hard to put it in habitual silence
    As the years passing away, the understatement has gradually stopped
    In the life's blank, none of a figure
     
    Would be close to you--- my leisurely soul
    Inadvertently resides in your romantic themes that needs to be filled yet
     
    Hangzhuo, December 15, 2009  
    (Translated by Sophy Chen, December 18, 2014)
     
     [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
     
    《自画像》
     
     
    已经是夜晚了
    黑暗成了我内心的一部分
    酒杯划出了一道弧线
    虚构了你的真实
     
    一场雪就纷纷扬扬的下了
    我只是感觉到了,却没有经历
    多少年的秘密终于解冻了
    你露出了雪白的牙齿
    而我,感到了牙齿的疼痛
     
    我不能再沉默了
    开始了审判
    你却窥视了我的一切
    宣读了判决书
     
     [China]Touwen Wu
     Self-portrait
     
     Now it is at night
    And my heart is filled with the darkness
    The wine cup drawn an arc
    Which fictions my reality
     
    A snow is drifting profusely and disorderly
    I just feel it, but have no experience about it
    The secret for many years is finally revealed
    That you show your white teeth
    Well, I feel the pain of my teeth
     
    I can't keep silence any more
    So start the trial
    But you have peeped at my all
    And read out the verdict
     
    Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China 
     
     
    [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
     
    [湖南]黄曙辉
    《那夜晚的静水终会上涨》

     

    梅山没有梅花,梅花开在梦中
    梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
    猛虎在深林啸叫
    豹子在月下奔突
    夜鸟扑啦啦抖动翅膀
    黑色的颤栗,跃出毛孔
    你我从蛇一样左行右突的山路上走过
    去月亮上摘取梅花
    八月,桂花的香盖过了尘世的暗
    大雪在月光里纷纷落下
    我们陈仓暗度,劫持桂花
    将它们全部的芳香夺藏于魂魄
    留待腊月,赠予梅花
    在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
    让夜晚的静水在月光里涨潮
    你我不妨跳入泉水中沐浴
    洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
    如果可能,大胆一些吧
    你骑虎,我骑豹
    让夜鸟环水绕行
    为我们收集情报

     

    [Hunan] Huang Shuhui
    At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

    There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
    There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
    The tiger is howling in the deep forest
    The leopard is running in the moonlight
    La- la- la, the night birds are fluttering their wings
    The black thriller leap from the pores
    You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
    Go to the moon to gather the plum blossom
    In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
    Heavy snow is falling in the moonlight
    But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
    To hide all their incense to our souls
    We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
    In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
    Let the quite water at night rise in the moonlight
    Having a bath, you and I might jump into the spring
    To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
    If it is possible, let’s bold a bit
    You ride the tiger, I ride the leopard
    Let the night birds flying the water around
    To collect intelligence for us

    Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

     

    苏菲英语诗歌汉译

     

    【USA】Barry Wallenstein

                        The Sommelier Says
     
    The wine is “light but complex,”
    as the table of four sit back
    and swap smiles
    around a bottle of best red —
    in this polished tavern fronting
    a grand avenue.
     
    Then he, smart suit and a slight bow,
    praises the valley, the region, and the year
    when the damp of April
    extended into May, joined with
    arid June and parched July
    to generate the sweetest grapes —
    “light but complex.”
     
    The diners sip and smile again,
    having put to sleep the threat of riots.
    The image of a mangled throat in the back alley
    is obscured by the rhythm of the servers,
    as they glide lightly by each table —
    the complexity well-hidden within their grace.
     
    【美国】巴里•华伦斯坦
                          《调酒师说》
     
    这酒“味虽淡,韵无穷”
    就像四个人倚桌而坐
    围着一瓶上好的红酒——
    相视而笑
    优雅的酒馆
    面对奢华的大街
     
    他,西装革履,微微欠身
    赞美山川河谷,本地风情,那年
    四月潮湿
    持续到五月,加上
    干旱的六月,炎热的七月
    丰产了最甜美的葡萄 ——
    “味虽淡,韵无穷”
     
    顾客们品上一小口,又笑了
    让骚乱的威胁沉入梦乡
    背街的小巷,喉咙受伤的影像
    淹没在,侍者的节奏里
    就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
    繁复,深隐,而典雅
     
     [Turkey] Dilek Değerli
            Tired Ship (and another poem)
     
    Window was opened to indoors
    the night was a black swan
     
    Tired of melancholy she silenced
    the silence of her eyes,
    the spider which waked up
    damaged its net.
     
    Lost times were crying
    outside of the window.
     
    The ship stood out to butterfly sea
    absorbing the night to her eyes,
    her hair flew to the darkness
    with the sound of dancing waves.
     
    The strings of life was going
    seperately in water way.
     
    As it was getting wet
    the cold wound was a shadow
    that was curling to its inside.
     
    Anymore the ship only wants to stop
    to make waves tired
    and to be a crocodile made of rock
    in the tongue of night, somewhat acrid.
     
    [土耳其]迪莱克•德哥里
                   《 疲惫的航船》(外一首)
     
    窗子一直开到舱内
    夜晚是只黑天鹅
     
    她沉默不语,厌倦了悲哀
    沉默的余光里
    一只蜘蛛突然醒来
    捣毁了自己的网
     
    窗外,逝去的时光
    在哭泣
     
    航船在海里蝶泳
    把整个夜晚纳入眼底
    秀发飘舞在漆黑的夜里
    海浪声声舞蹈
     
    生活之弦已奏响
    在水路里,分离
     
    就像此弦,渐渐被打湿
    冰冷的伤口是个幻影
    正向体内卷缩
     
    这艘船,不想再航行,只想停下来
    让浪花疲惫
    做一条石头鳄鱼
    在夜晚的舌尖上,有点,辛辣
     
     When the Cloud Perched to Mountain
     
    At the lake time of swans
    whiteness glided slenderly
    from piano's keys.
    In the morning's catching fire lights
    there was a tepid smoky movement
    and a season of pouring fire.
    Colorfull colts were falling
    on me from the picture of ceiling.
     
    The wind which could'nt perch to the mountain
    gived up blowing
    it found white keys
    on the attic of the city, took sol*
    and put it on my heart,
    white sol became black like sharp,
    wet eyed wounded colt
    which could'nt fall from the ceiling.
     
    When the cloud perched to mountain
    on the late evening, the light of music shined
    in the depths of the lake,
    I saw all the colors on the swan.
    At the end, black colt falled into my room
    the wind began to blow
    at the fragile of fall inside me.
    As if pulse of time stop
    with a scent of spring which was going mad.
    the stone wall of sadness falled down.
    When the sky entered inside of me
    my pale window have filled with butterflies.
    (Translated by Dilek Degerli)
     
     *sol [soh]; fifth note in music.
     
    《当云朵栖息在山上》
     
    这个季节的湖面,天鹅
    洁白,细长地,滑翔
    从钢琴的键盘上
    清晨烈焰般的灯光里
    冒着一股微温的烟
    季节浇铸的火焰
    小马队,花花绿绿,从天花板
    纷纷陷落,飘落在我身上
     
    无法栖息在山上的风
    不再期待吹拂
    在城市的阁楼上,它发现了
    洁白的琴键,奏起了第五乐章
    将它倾入我心
    当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
    锐利的眼睛,噙着泪水
    无法从天花板上脱落
     
    当云朵栖息在山上
    后半夜,轻音乐闪烁
    深深的湖水里
    我看见所有色彩集聚在天鹅身上
    最后,黑色小马,掉进我的房间
    风开始吹拂
    轻轻地降落在我内心
    仿若时间的脉搏停止跳动
    带着一丝,疯狂的,春的气息
    忧伤的石墙,倒了
    当琴键倾入我心
    我苍白的窗,爬满了蝴蝶
     
    (迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
    全音节中的第五音;音乐中的第五音符
     
     
    苏菲汉语诗歌原创短诗4首 《国际华文微诗选萃》
     
    夜
     
    夜,在火车的摇移中侵入漫长,
    你在摇移中进入梦乡;
    你靠着的不是冰冷的车窗,
    是他坚实的臂膀。
     
    Sophy Chen   2011-06-10  广州-西安火车上
     
     小夜曲
     
     被窗棂上的蝉鸣惊醒
    不知日上三竿
    枝头的鸟儿还唱着昨夜的曲儿
     
     苏菲(SOPHY CHEN)   2014-06-18
     
    枯萎的玫瑰
    苏菲
     
    桌上,黑花瓶
    一支白玫瑰,枯萎
    仍芳香四溢
     
    二零一二年十一月七日 北京燕郊
     
     《夜读》
    苏菲
     
    三月,岭南的群山在花海里掩映
    珠江水静静地流淌;突然间
    白日里,乌云密布,需掌灯方能夜读。
     
    2014-04-02 中国
     
    联系苏菲: 
    电子邮箱E-mail: xisusophy@163.com  
    苏菲诗歌翻译网:http://www.sophypoetry.com 
    大藏诗歌评论网:http:dazingpoem.com
    QQ:478674384  
    新浪博客:blog.sina.com/sophy51 
    新浪微博:@Sophy-苏菲  
    http://www.facebook.com/sophy.chen.969   
    Twitter: Sophychenchina    
    微信:Sophychen-china 
     
     
     
     
     
     
     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:
    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

      

  • 中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介[03-29](441)

    中国当代诗歌奖•新锐奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

    中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介

     

     

    【王立世诗歌形象照】 

    王立世简介:

        王立世,网名独钓寒江雪,1966年生,现居太原,中国作家协会会员。曾在《诗刊》《中国作家》《人民日报》《诗探索》《诗选刊》《上海诗人》《绿风》《创世纪》《飞天》《草原》《山花》《三月风》《名作欣赏》等报刊发表诗歌、评论700多首(篇),作品入选《新世纪诗典》《2013中国诗选》《2014年诗歌百家精选》《中国青年诗选》《中国诗人诗典》《当代著名诗人作家手书》《中国实力诗人作品选读》《当代精美短诗百首赏析》《当代诗歌精品赏析》《中国当代诗人情诗集萃》《经典短诗——当代方阵》《博客十年文学精选》《向仓央嘉措致敬——当代诗人笔下的仓央嘉措》等多种选集。著有诗文集《流水梦影》。主编《当代著名汉语诗人诗书画档案》。获第三届中国当代诗歌新锐奖,被《中国文学》授予“2014年度十大诗人”。《文艺报》《文学报》《诗探索》《名作欣赏》《草原》《山西文学》《关睢爱情诗》等发表了许怀中、叶文福、朱先树、吴开晋、王科等著名诗人、评论家撰写的评论。

     

    王立世诗歌作品选:

    1)夹缝

    2)另一个我

    3)发现

    4) 我的城在春天沦陷

    5) 二〇一二年

    6) 故乡啊,我永远是你的孩子

     

    1)夹缝

     

    夹缝里的草弯着腰

    夹缝里的花低着头

    夹缝里的空气异常稀薄

    夹缝里的鸟鸣已变调

    夹缝里的阳光都被折射过

    夹缝里的风如箭

    夹缝里的雨像子弹

    夹缝,夹缝

    你是我今生唯一的安身之地

     

    2)另一个我

     

    从我日渐衰老的身体里

    分裂出另一个我

     

    名字没变

    骨血没变

    表情却彻头彻尾地变了

    不管对狼

    还是对羊

    都一个劲地傻笑

    笑得有点僵硬

    笑得有点虚伪

    只有这样

    才能与那个特立独行的我

    相伴着

    穿过目光织就的大街

     

                                            原载《诗探索》2014年第1辑

                                                       《福建文学》2004年第6期

                                                   入选《2014中国诗歌选》

     

    3)发现

     

    多年来,我只顾埋头赶路

    没顾上看一看沿途的路标

    有一天,突然发现

    离我想去的地方越来越远

    我的焦虑像一群滚动的石头

    砸伤路上很多行人

    我不能再一意孤行

    风雨中,有一张脸

    像闪电,照亮我复杂的内心

    我开始聆听

    别人谈论我并不看好的前程

    尽管我伪装得异常平静

    有人仍能发现

    我眼中掠过的乌云

     

          原载《诗探索》2014第1辑

                《飞天》2014年第6期

                《福建文学》2014年第6期

    4)我的城在春天沦陷

     

    我爱最小的蚂蚁

    从未喜欢过金戈铁马

    红尘中,一付与世无争的样子

    花前赏月,月下饮酒

    还有几个前朝的女子弹着琵琶

     

    我的城在春天沦陷

    窗前的鸟鸣声声慢

    门前的柳树垂头丧气

    我没有长吁短叹

    遗恨的是那些花们

    也不知雷鸣电闪、风雨欲来

    还在争奇斗艳,不知开给谁看

     

                                     原载《诗刊》2014年10月下半月刊

                                         入选《博客十年精选》

     

    5)二〇一二年

     

    这一年的春天

    比舞女的超短裙还短

    充满花花绿绿的诱惑

    还没看清你的眉眼

    你就像流星一样消逝

     

    这一年的冬天特别冷

    我不再担心地球继续变暖

    也不再相信世界末日的预言

    人到中年,有那么多杂事无法脱身

    有那么多焦虑不能让你安静

    我喜欢端着一个酒杯

    站在窗前看天上乌云翻滚

    让积攒一年的泪水飞流直下

     

    一场浩浩荡荡的大雪

    把那些眉飞色舞的尘埃封杀

    我那些美好的想法

    像雪一样洁白,像雪一样单纯

    也会像雪一样销声匿迹

     

    在纷乱的生活中

    我俨然一条地下河

    人们能听到我流水的声音

    但看不见我的流向和经历的曲折

    有时我觉得

    自己更像一件年代久远的瓷器

    埋藏在大地深处

    我担心出土后

    难以适应那些射来的强光

    更担心被风化被雨蚀

    被无知的手毁容

     

                                  原载《上海诗人》2014年第2期

     

    6)故乡啊,我永远是你的孩子

     

    在城市的广场上

    我依然是一个乡村孩子

    站在人群里

    我多像一株朴素的玉米

    更多的时候

    我像埋在地下的土豆

    从来不怕别人疏忽和遗忘

    因为我的内心像秋天一样丰盈

    我在乡村出生、长大

    从小就像谷子一样谦卑

    只有那些虚无的秕子

    才在秋风面前晃来晃去

    我是一株被移植到城市的小草

    每天都在读着霓虹灯和广告

    有时也被放肆的脚踩疼

    但我每天都在怀念故乡那一片天空

    我喜欢乡村的池塘

    它能容纳各个方向的溪流

    我更仰慕山涧修长的竹子

    那宁折不弯的禀性和风骨

    不管什么时候

    把气节看得比生命都重

    我讨厌不休的蛙鸣

    不懂得沉默是金

    我不羡慕盛气凌人的帝王

    但对渺小的蚂蚁心存敬畏

    我不适应灯红酒绿

    心中常常摇曳着儿时那盏微弱的油灯

    世俗的功名利禄

    不能让我获得一丝安宁

    我多想戴一顶草帽

    荷锄走在乡间的田埂

    让晨露打湿裤角

    让汗水湿透土地

    到秋天,手里攥着一把饱满的谷穗

    举起人生殷实的酒杯

    对着天空大声喊出

    故乡啊,我永远是你的孩子

     

                           原载《诗刊》2012年第11期下半月刊

                               《诗探索》2014年第1辑

                            入选《2012山西文学年度作品选•诗歌卷》

     

    联系王立世

    邮箱:ssbbwls@163.com

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:

    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

  • 中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介[03-18](487)

     

    中国当代诗歌奖·诗集奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

    中国当代诗歌奖•诗集奖专题  女诗人 三色堇诗歌作品简介

     

     

    【三色堇诗歌形象照】

    三色堇简介 

    三色堇,本名郑萍,山东人,现居西安。中国作家协会会员。陕西省文学院签约作家。参加第二届青海湖诗歌节,第二届中国诗歌节,第十一届散文诗笔会。获得“天马散文诗”“中国当代诗歌诗集奖”等多项。有作品散见于《人民文学》《北京文学》《上海文学》《诗刊》《诗歌月刊》《星星》等多种期刊。作品.入选《中国诗歌精选》、《中国最佳诗歌》、《21世纪中国文学大系》、《中国当代汉诗年鉴》、《2009最适合中学生阅读诗歌年选》、《2008—2009中国最佳诗选》、《中国当代诗歌导读1949-2009》《山东30年诗选》等.出版诗集《南方的痕迹》《三色堇诗选》。现任《书画诗酒》杂志主编。

     

    三色堇诗歌作品选:

    1)知命  (组诗)

    2)行囊里的查拉斯图拉

    3)秋天的柿子树

    4)深秋的来信

    5)在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

    6)是什么在到来

     

    知命  (组诗)

       三色堇

    当我,不再为人类称颂

    这些春天的枝条突然风仆尘尘而至

    一群象征主义里的苦行憎

    将无法辨认,一堆新绿,饱满的词

    是怎样从山顶滚落下来

     

    渡边淳一的哲学洗灌了我的命运

    可怕的 不是高峰,乃是陡坡

    中年的强迫症渗透在一次次的狂风里

    让人无法破译

     

    强大的滑动与奔涌的速度

    慢慢变空的杯子

    字迹不再清晰的阅读,有些迟钝

    的迷失方向,越拔越多的白发

    这一切让人措手不及

     

    总以为会有挥霍不完的黑夜让我失眠

    有 消费不尽的美抵达 春天

    有灿烂的楚歌共我起舞——

    有更多的爱,浸透心扉,开出花来

    我不再热衷于那些隐喻与象征

    用日渐衰缩的翅膀寻找与自己重逢的可能

     

    一把斧头的锋芒不足以斩断时光

    我要赶在冷雾暴动之前等你翻墙而入

    等楼台烟雨的诗句惊动古城

     

    行囊里的查拉斯图拉

     

    我不是持镜的孩子

    没有诗人蓬勃的激情,隐喻与辩论

    你可以大笑,笑我的偏执,焦虑,木讷

    不愿被人提醒——

     

    我至今没有找到“寂静的山城”

    与紫色的晨光

    那溢满了的杯,隐遁着,流淌着上帝的福音

    你一次次从我的行囊里窥视人间的冷暖

    那循声而来的,不是雪的消息

    不是被一场大雨洗礼的国家

     

    那些渴望到达彼岸的箭是多么的危险

    危险的还有,没有羊群的牧人

    没有流水的河床,没有森林的山谷,被巨壑吞噬的歧途

     

    哦,查拉斯图拉——

    你能给人类以教诲吗?

    你能让着火的石头不再生出诳语吗?

    和解吧

    将腐烂的,或新鲜的忧伤与你一起跨入众神之门

     

    秋天的柿子树

     

    秋天的柿子树已经落光了暗红的叶子

    只有火焰般的果子挂在枝头

    像一些寓言,在跳跃,在碰撞,在拥挤

    甜蜜的气息被风一吹

    金灿灿的光带着慈悲

    就弥漫了山中所有的缝隙

    从南到北 ,从东到西

     

    在秦岭 ,在沣峪口

    我只是短暂的停顿,感受万物的护佑

    这漫天的火苗,注定要惊动长安城

    惊动中年的麻雀和暮年的斑鸠

    不胜遥想——

     

    一颗深秋中的柿子树

    将尘埃落在尘世

    从不怨恨世界 也不辜负山谷

    只将仓促的人生和所有的草木之情

    安于大地旷阔的坡地

     

    深秋的来信

     

    企盼被深渊侵泡的太久

    目光早已不习惯几缕清风带来的光芒

    我在期待着深秋的来信

    期待着在所有的黑里演奏兴奋与破碎

     

    我没有虚张声势,这是我的秘密

    你不知道,在时光的侧面

    一直有一辆火车在隆隆轰响

    它经停的每一个小站都有朴素的激情

     

    渐渐稀少的快乐在冷空气中

    显得更加局促

    当我跑近,又突然止步

    那些气流,摇晃的窗口,毫不掩饰季节的落寞

    再也不会有词语包裹的消息

    不会有水纹一样的暖意蔓延开来

     

    几片榉树的叶子在此间落下

    填补着时间的灰烬,填补着我居住的古城

     

    在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

     

    天地恍惚,众鸟未归

    有人在逆风里生活,变得越来越小

    有人无词,无语,静声——像肃穆的教堂

     

    我在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

    它迟疑而缓慢,坚硬而固执的神情

    能否喂养世界仅有的这颗心脏

    它只是闪着人性光芒的铁屑

    不是生活的悲剧与灰色的疑问

     

    能不能不需要呼唤就可听到大地的雷霆

    不需要警觉就能听到火焰的轰鸣

    无需驱赶就能征服黑蜘蛛一样的夜晚

    不用寻觅就可揭示灯盏的暗语和上帝的哲学

     

    是什么在到来

     

    寒冷的大地,不能入怀的短暂之美

    像落日的迷宫不再饱含激情

    隐忍的光芒在腐泥和衰草的气息中

    纷纷褪去光鲜的睡袍

     

    从秦岭到江南,我用闪电的力度

    搀扶起这些楚楚动人的曼舞

    不能让这世间之美衰落的比绽放还快

    不能让那些满含悲喜的岁月

    从大片大片的花朵上掠过

     

    美的事物有时候难以察觉

    在风吹的一面,在荡起的晚潮中

    我突然遭遇了花朵一场浩大的婚礼

     

    联系三色堇:

    邮箱:san620216@163.com
    QQ: 285250831

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:

    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

     

     

     

     

     

  • 中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞[03-13](127)

     中国当代诗歌奖评奖委员会初步拟定的中国当代诗歌奖(2013-2014)获奖者的授奖辞如下,欢迎广大诗友对其进行修改。

    【转载自《中国当代诗歌导读》官方博客】【苏菲诗歌&翻译网报道】

     

     
    中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞
     
      
    一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖
     
     
    马启代授奖词
     对于诗人来说,世界就是一面镜子、一盏灯,他们寻找可以影射映照之物。马启代找到了镜子与灯,他的文字直逼生存的本相。在他的追迫下,文字显露出了最隐秘的思想的光芒,这种光芒由于诗人对良心的拷问而显得耀眼夺目。
         
     龚学敏授奖词
     龚学敏常常以一种诗意的方式与古人相遇并且神交,他打捞古典与传统的沉淀,从古诗词中抽取锋利的霜刃,给现代社会病态的文化与人性以致命一击。他的诗歌渗透着批判与忏悔的力量,但仍然醇厚典雅。
     
     唐毅授奖词
     唐毅有一双诗人的慧眼和智者的慧心,他用文字缔造诗之化境,随便一些东西——落照、蜻蜓……都可以把他诗意的花骨朵儿打开。他似乎不断在生活与诗歌之间做出权衡与抉择:是让诗歌进入生活呢,还是让生活成为诗歌?抑或,他已兼而有之。
     
     
    二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖
     
      王珂授奖词
     王珂以批评上的“真的恶声”,对沉浸在话语喧哗与文本泡沫中的现代新诗发出了“盛世危言”,使人怵然而生危机意识。危机感缘于使命感,王珂昭示我们:批评是一种启蒙与唤醒,批评更是一种捍卫与疗救。

     芦苇岸授奖词
     如果批评仅仅是一种涂脂抹粉与含糊其辞,如果批评在场而心灵缺席,那么诗歌的存在是可疑的,诗歌的前途是令人担忧的。当批评沦为一种廉价的装饰品,时代需要有人来挺身而出。芦苇岸的意义就在于,他的批评构成了一个时代的良心。
     
     庄伟杰授奖词
     庄伟杰的批评是一种身处边缘、而心灵在场的批评,需要灵魂的参与甚至肉体的卷入;需要细致入微的能力,拣选文本中的珍珠与沙砾;需要冒险,有冒险就有奇遇。对庄伟杰而言,推翻和矫正也是一种建设的力量。
      
     
    三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖
     
     
    汪剑钊授奖词
     汪剑钊是优秀的翻译家,他把世界视为无限丰富的语言,并致力于在不同的语言中寻找自己。他在进行一种对话,而翻译成为抵达对方之门。翻译为他找到了与世界交流的秘密通道,而翻译的难度则使他成为了一个努力穷尽真理的悲剧英雄。
     
    高兴授奖词
     高兴用身体和心灵穿梭于异国他乡之间,这是地理上的穿越,也是语言、文化与精神上的穿越。通常,他选择那些饱受伤害的东欧和其他弱小民族的诗歌,来抒写自己内心的沉痛。他的翻译,是对一段苦难而伟大的历史的致敬。
     
    苏菲授奖词
     苏菲的英译诗歌,使新诗找到了通向欧美的窗口、通向世界的窗口。她用在不同语言间移花接木的妙手,让汉语在另一种语言中复活,让汉字的颗粒在英语的汁液里,获得了葱茏的绿意,铺开了一条美不胜收的诗之路。
     
     
    四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖
     
     
    金迪授奖词
     金迪是一个闪光的多面体,他把军人、企业家、诗人这些貌似难以调和的角色和谐地集于一身。对他来说,生活本身就是一首诗,历练都是闪光的句子;他的人生是一座黄金的富矿,他用黄金为后来者铺出一路阳光。

     任立授奖词
      任立是谦逊的,他卑以自牧,在这个夸夸其谈的世界里,他用诗歌向读者呈现了自己的精神领地——小小的郯城。同时,任立也是开阔的, 他胸怀诗界,精心打造《时代文学》,并以独到的眼光推出了不少优秀的汉语诗人及其作品。
     
     罗继仁授奖词
     罗继仁是一位“平静的长者”,他以坚实的身影为诗歌的发展缔造着舞台,具有大道无言的品质。不过,时间会慢慢剖开岁月的果实,他的贡献让我们目睹了被忽略了的华丽幕后,看到了中国诗歌发展的一道宽阔的河床。
     
     
    五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖
     
     
    高作余授奖词
     高作余像古老的荷马游吟在世间。出于对大地上的事物的热爱,他赋予一切神性的意味,在他的笔下,世界呈现出变动不居的摇曳景象,蕴含着各种可能。在剔除了事物外部的赘疣之后,他驻留下来,仔细玩味,并把纯粹的美归还给生活。
     
    王立世授奖词
     王立世清澈浅显的口语化诗歌,具有大巧若拙、举重若轻的品质,他的文字鼓点般直击人心。他毫不避讳人生的困境、存在的荒谬,但仍然可以看出,他有一颗壮怀激烈的内心,使他的诗歌获得了西绪弗斯式的悲壮。
     
    紫影授奖词
     紫影用轻柔的语词,拨开世间的黑暗,寻找人性的光明灯盏。她耐心地絮语着一种小女人的世俗的爱,使她的诗歌弥漫着黄晕的暖意。也许因了她略显越轨的笔致,她的诗句显得跳荡不羁,但透过这些,她的疼痛与隐忍仍然触手可及。
     
     
    六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖
     
     
    洪烛授奖词
     洪烛是一个孤绝的诗人,他沉迷于缪斯的轻舞飞扬。在《仓央嘉措心史》中,他以大德高僧的圣人之口发声,企图弥合商业文化与纯文学之间、世俗趣味与宗教文化之间的裂痕,在商业文化与精英意识之间做出艰难而悲壮的抗争与博弈。

    三色堇授奖词
     三色堇的诗歌具有蝉翼般的美好质地,单薄透明而又纤巧细致,带着女性新鲜的体温和吐气如兰的呼吸。她用包容灵秀、才气外露的词语,席卷了事物内部蓄积的美。美总是让人忧伤的,而热爱让诗人不禁发出感喟与叹息……
     
    北野授奖词
     北野用诗歌打开了一个缭乱迷离的世界,那里意念丛生、万物醉意,时间与空间、梦幻与现实错乱叠加,而诗人自己则从容穿梭其中。他的诗句有着清晰的呼吸和灵性,是衣袂飘飘的佳人、蔼然仁厚的长者,还闪现古人们仙风道骨的影子……

11条记录/1页 1
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮